会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语增词处理法

发布时间: 2019-05-14 08:48:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


译文ニ:他的老师绪方洪庵是一位对医术极其严谨的人。他常说:“医生不是为自己活着,而是为了拯救病人才活在世上的”。


「彼の師は諸方洪庵という、医道を解くことのやかましかった人で」

解析:「彼の師は諸方洪庵という」“他的老师叫绪方洪庵”这 是ー个主•述结构句,它通过ー个形式体言「の」与提示助词「は」相连接后把述语部分「諸方洪庵という」提示出来,这种表达方式在日语中经常出现。对于上述表达方式在译文中该如何来处理呢?译文一中采用分译法,把该句子分为两句来表达。即“他的老师叫绪方洪庵,是位对医道极其讲究的人”。从语法角度上来说,后句中应该添加主语“他”,但从修辞角度上来说,根据汉语的表达习惯,在此可以省略。译文二的句子结构与原文相同,它采用一句话来表达“他的老师绪方洪庵是一位对医术极其严谨的人”。这个句子最确切的译法是“他的老师(叫)绪方洪庵(的)是一位对医术极其严谨的人”。但根据汉语的表达习惯括号中的词可以省略。


那么,在接下来的句子中ー开头为什么添加了 (他)、(说)这两个词呢?我们应该注意「常常」这个副词。实际上,句子中与「常常」相呼应的同「〜言う」被省略,即「常常〜言う」。但是,从整个 句子中读者可以感受到这一点。因此,在译文处理上必须添加这两个词。


2) 添加述语

例一:日本人同士が話しているのを見ていると、相手が言ったことに対して、いちいち「はい」とか「ええ」とか言葉を返す。

译文:观察日本人之间的谈话你便会发现,他们对于对方的每一句话都要一一地“是的”、“嗯嗯”地作出应答。

解析:隐含或省略是日语表达方式中的一大特点。从上述例文所表达的意思来判断,「〜見ていると」的表达方式中,实际上隐含了「〜見ていると、〜見ることが出来る」这层意思。因此,根据这层意思,在译文处理时,译文中应添加“发现”ー词。从汉语的修辞角度上来说,通常在“观察”一词后面会出现与其相呼应的“发现”一同,如译文所示。否则,语句的表达就会变得不通畅。


例二:もっとも情勢が変化したからと言って、朝令暮改の経営では困るものだが。

译文:当然也不能因为说形势变化了,就采取朝令夕改的经营方式。

解析:「朝令暮改の経営では困る」“朝令夕改的经营令人为难”。应试者如果采用那种死扣硬套的处理方式的话,那将被视为语句表达不自然,同样要被扣分。翻译并不是机械式地把一种文字转换到另ー种文字的简单作业,其目的在于沟通两种语言在文化上的交流。从汉语修辞的角度上来说,在“经营”前添加ー个述语动词“采取”,在其后面添加了ー个“方式”的话,语句的表达相对会自然ー些,如译文所示。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:引申译法简单介绍
  • 下一篇:引申原义的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)