会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

引申原义的译法

发布时间: 2019-05-13 09:04:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在许多情况下,不能按英语的字面意思译成汉语,而要根据上下文去引申原义,用适当的词汇去表达出来,才能避免译文生硬的现象。



在许多情况下,不能按英语的字面意思译成汉语,而要根据上下文去引申原义,用适当的词汇去表达出来,才能避免译文生硬的现象,例如:


a.“hot”money 游资(热钱)指获取高利或保障币值而由一国转移到另一国的流动资金。

b. Here the exporter's assets (the money due from the overseas buyer) will always match his liability ( his foreign currency borrowings).

这样,出口商的资产(应收海外买方的款项)和自己的债务(海外借款)之间总是(保持)平衡的。 (用相等、相似、相配、相当于都不合适)

c. ...And for good reason: Lenders worry that they'll be throwing money down a black hole.

……其原因很清楚,放款者担心他们的钱会扔进一 个无底洞。


原文的“good”本义是“好的,站得住脚的”,但在这里不能译作“有一个很好的理由”,必须引申为“很清楚”、“很简单” 或“只有一个”等才合汉语习惯。而后面的“black hole”原意为“黑洞”,如果照字面直译,很费解,另外,钱扔进黑洞就找不回来了。所以从字面上看,是指“石沉大海”,投进去就收不回来,或者通俗地说,“肉包子打狗,有去无回”。但这样译又离原意太远,因此译为“无底洞”再确切不过了。下面再举两个例子:


a. These days, the U. S. economy isn't "graduating enough scientists to fill the need of the coming decades, " frets Charles C. Leighton, "That's a real concern."

                                                                        —Business Week, Apr. 6, 1992, p.74 


近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯•C. 莱顿抱怨说, “这才是其正襦要关注的问题。”

                                                                        ——《国际商血与管理》,

                                                          1992年,第6期,第33页 



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语增词处理法
  • 下一篇:日语长句的处理法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)