会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

引申原义的译法

发布时间: 2019-05-13 09:04:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


b. 1991年11月6日0点45分,画册最终合龙定稿, 交付设计印刷。此刻,语言和文字都显得如此的贫乏。

                                                                        ——《中国银行80周年纪念画册》,后记 

On November 6, 1991,this illustrated Commemorative Album was finalized fairly at 0 : 45 am. At this moment, no words can express our jubilant feelings.


首句译文略去了“交付设计印刷”(不言而喻),“合龙”(大功告成)几个字。不“合龙”就无法定稿,既已定稿,合龙即意在其中。这里借用工程术语“合龙”使中文更加生动,但照译出来则显得累赘。后一句“……如此的贫乏。”意指找不到任何语言和文字来表这作者的高兴劲儿。汉语里“语言”和“文字”所指的概念不同,前者指口头话语,后者指书面语言。然而,英语表达这两种概念的字却只有一个,即“word”(单词,言语)。原文“如此贫乏”是指无法表达内心喜悦心情的含蓄说法,因此译文必须引申原意,用意译方式表达出来。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语增词处理法
  • 下一篇:日语长句的处理法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)