会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

理解语言现象,分析语法关系

发布时间: 2019-04-01 09:11:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


3)A detailed examination was made of energy partition in an impacted solid propellants

详细试验由撞击固体推进剂时的能量分析所组成。

“详细试验”怎么可能“由能量分布所组成”呢?显然,译文是错误的。译错的原因就在于译者以为句中的谓语是was made of,而be made of的意思就是“由.....组成”。殊不知,句中的谓语是was made,而of短语不过是主语A detailed examination 的后置定语而已,二者之所以割裂开来,是因为本句谓语was made太短,为了保证句子结构上的匀称,作者就采用了这种分隔定语的修辞手段。译者没有理解这种语言现象, 译文自然就不会准确了。其实,这句话的意思是:

对于固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况,已经进行了详尽的研究。

或:本文详细研究了固体推进剂受撞击后的内部能量分布情况。


4)With others,notably lead, mercury and tin, there was a temperature ,different for each one but well below 20° K, at which the resistance dropped to nothing at all.

其它金属,特别是铅、汞、锡,显然它们各自不同,但都在比低得多的某一温度时,电阻下降到根本不存在。


这句译文含糊不清,“它们各自不同”指什么呢?指三者的化学成份和物理性能呢?还是指下文的“温度”呢?如指前者,那显然不是作者的本意;如指后者,译文又看不出来。显然,译者没有弄清different.....20° K和at which…at all都是用 来修饰temperature的。经过这样的分析后,译文就应改为:

另一些金属,尤其是铅、汞和锡,在某一温度时电阻会降到零,三者的这一温度虽然各不相同,但都远低于20°K。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)