会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

省略量词及省略概括词的介绍

发布时间: 2019-03-31 09:43:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 省略量词及省略概括词的介绍,粘贴出来供大家参考。



a. 省略量词

汉语中有量词,而英语中没有专门的量词,因此在汉译英时常常省略量词。例如:

1) 一把斧子an ax  (省略“把”)

2) 一台拖拉机            a tractor (省略“台”)

3) 三条鱼               three fish (省略“条”)

4) 一轮满月              a full moon (省略“轮”)

5) 一场恶梦              a bad dream (省略“场”)

6) 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A red sun rose slowly from the calm yea.(省略“轮”)

7) 这纯粹是一派胡言。

This was a complete lie. (省略“派”)

8) 他捏了一下他的妹妹,并且把她轻轻推了一下。

He squeezed his sister and gave her a gentle push. (省略“下”)


b. 省略概括词

汉英两种语言都常用一些词来概括所讲过的各个部分、因素、成分等。但由于习惯不同,汉语中认为适于用概括性词语的场合,在英语中可能认为没有必要,因此在汉译英时, 应注意概括词的省略。例如:

1) 退火包括两道工序即:将材料加热至其临界温度以上,然后按控制的预定速度冷却恢复到室温为止。

Annealing consists of heating the material above its critical temperature and cooling back to room temperature at a controlled predetermined rate. (省略“两道工序”)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)