会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

理解语言现象,分析语法关系

发布时间: 2019-04-01 09:11:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 弄清句中各词、各成份之间的种种关系,如通常所谓的主从关系、主谓关系、动宾关系等,甚至把诸如定语限制到哪里,否定影响到哪...


在通读原文、领略大意之后,就可以具体到单个的句子了。此时应透过各种语言现象对句子进行微观分析,即弄清句中各词、各成份之间的种种关系,如通常所谓的主从关系、主谓关系、动宾关系等,甚至把诸如定语限制到哪里,否定影响到哪里,有否省略、倒装和割裂等这样一些小间题也要一一搞个水落石出。在彻底理解句子的全部语法关系之后,就可以把理解付诸表达了。例如:


1)While it is true that very few old people are fat, this does not mean that every pound you gain is going to shorten your life.

首先应判断出这是一个主从复合句,主句为this…life,从句为while引导的让步状语从句;其次应判断出主句的谓语 mean有一个用that引导的宾语从句,而此宾语从句中又包括一个省略关系代词的定语从句(which)you gain;最后再弄清让步从句由一个that引导的主语从句构成。分析至此,整句即可译为:

诚然,长寿人中肥胖者不多,但这并不意味着体重每增加一磅都会缩短人的寿命。


2)The electron gun consists of a cathode, which , when it is heated, emits elections; a control grid; an anode which attracts the electron beam through it;and two sets of deflection plates.

本句语法关系不算复杂,但也需要仔细分析。通过分析可知,本句的谓语Consists of有四个井列的宾语a cathode,a control grid, an anode 和 two sets of deflection plates;其中 a cathode 带有一个定语从句、定语队句中又有一个由when引导的状语从句,状语从句中的主语it指which (即cathode);an anode 也带有一个定语从句、从句中的介词宾语it指anode。全句的语法关系弄清以后,再适当运用翻译表达上的技巧,译文也就自然准确通顺了。其大意是:


电子枪由一个阴极、一个控制栅极、一个阳极和两套偏转板组成,阴极受热后发射电子,而阳极则吸收通过它的电子束。


理解原文的语言现象有助于加深对原文内容的理解,这是毫无疑义的。可是,在实际翻译中,由于对语言现象理解不透,对语法关系分析不清,而导致曲解原文内容的例子还是不少的。试看以下两个译例。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)