- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
按照事件发生的先后时间顺序:
(8) She ( Florence) was determined to pluck out of Hardy's mind the things said in the derogatory diary that Emma had kept about her husband ( Hardy), and which he ( Hardy) destroyed after her (Emma's) death.
译文1:弗洛伦斯决心把日记内容从哈代头脑中清除掉,这本诋毁性日记是埃玛写的,她死后哈代已把日记毁掉。
译文2:埃玛生前记过一本诋毁丈夫声誉的日记,她死后哈代已把日记毁掉。弗洛伦斯决心要把日记内容也从哈代头脑中清除掉。
译文1保留了原文的叙事顺序,但连续三次变换主语(弗洛伦斯——日记——哈代),就使这句话的层次关系不够清楚,不能一目了然。译文2将先发生的事情先说,后发生的事情后说—— 哈代的前妻生前做了什么,死后怎样,他现在的妻子又如何如何——非常符合汉语的叙事习惯。
(9) Upon my entrance. Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length and greeted me with a vivacious warmth.
译文:厄舍直挺挺地躺在沙发上,我一进去,他就站起来,热情地向我打招呼。
(10) Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.
译文:比尔•莫罗想了解一些新情况,周恩来就安排北京大学 的专家向他作介绍。
按照叙事和描写分立的原则。
(11) Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Apalachian hill in northern Virginia to call on family elders. It slows the juices down something marvelous.
译文1:我时常回到教堂墓地,拜访安息在那儿的故人。墓地位于弗吉尼亚州北部的阿巴拉契亚山脉一侧。拜访故人使我头脑冷静,代益颇多。
译文2:弗吉尼亚州北部阿巴拉契亚山脉的一个小山坡上,有—处教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那里探望家族里的先辈们。这种探访有一种奇妙的力量,能让人的心境归于平静。
这个长句并不难懂,但要很好地译出却并不容易,原因就在于英汉语的造句方式不同所致。英文可以在宾语和补语之间插入很长的地点状语,而汉语习惯使用短小的流水句,直接翻译效果肯定不太理想。认识到这一点,译文1和译文2都对原文进行了重组:译文1先处理主要成分,再安排状语译文2则先处理地点状语,介绍背景知识,然后再叙述主要事件。两厢比较,译文2的处理更好一些,因为它不仅符合汉语的叙事习惯(先描写或介绍背景知识,再叙述主要事件),而且还能够与下一句紧密衔接。
总之,长句的翻译是英汉翻译的一个难点,译者需要在大量实践中慢慢体会并掌握这些翻译方法,从而使自己的翻译能够更上一层楼。
责任编辑:admin