会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长句的翻译介绍及举例(英译汉)

发布时间: 2019-03-20 09:08:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(3) His hours were most perplexing;he would generally work very late at night,sometimes till four or five in the morning,if there was much work on hand, go to the library about eleven, return for lunch, then back to the library again, with perhaps a visit to a Board or Syndicate till tea-time—for he took no exercise except spasmodically.

 

译文:他的工作时间很令人费解:通常工作到深夜,有时直到凌晨四五点钟,如果手头有很多工作的话;十—点左右去图书馆,回来吃午饭,然后又回到图书馆;到下午茶时分他也许去校理事会或者委员会——除了偶尔活动一下,他从来不锻炼。


3. 拆译法

与切分法不同的是,拆译法需要改变原长句的语序,即英语句子中某些成分的次序有所变动,或提前或挪后。这样做的原因是,某些英语长句中有些成分很难用切分法来处理。这时译者可以考虑把这些成分从句子主干中拆出来,另行处理,以利于句子的安排。

(4) The idea that we betray our principles if we do not demand universal democracy—immediately and everywhere—is as ironic as it is Utopian.

译文:有人主张我们应当立即在世界各地推行民主,这种观点既是彻头彻尾的空想,也是令人啼笑皆非的。

该例先把同位语从句从句子主干中拆出来翻译,然后再处理主句 The idea. . . is as ironic as it is Utopian。


4. 插入法(补充说明法)

插入法也可以称作补充说明法,主要是指翻译中利用破折号、括号、逗号等,将难以处理的句子成分以补充说明的方式插入译句中。例如:

(5) They ( new films that one can admire) will have to be heroic violations of the norms and practices that now govern moviemaking everywhere in the capitalist and would-be capitalist world—which is to say everywhere.

译文:优秀的影片必须勇于打破那些在资本主义世界以及准资本主义世界——也就是说世界各地支配着电影制作业的准则和惯例。


我国古汉语中没有破折句,也没有使用括号的句子,使用插入法(补充说明法)译出的句子不太符合汉语句子的表达习惯,因而被一些学者看做是“欧化句式”。虽然现代汉语已逐渐接纳了这种补充说明的方式,译者还是应该尽量少用这种方法。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:增补介词介绍
  • 下一篇:增补代词介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)