会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长句的翻译介绍及举例(英译汉)

发布时间: 2019-03-20 09:08:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 长句的翻译是英汉翻译中的一个难点,它不但需要综合运用各种词语翻译的技巧,而且需要妥善处理句子中各个成分的先后顺序。



长句不仅句子结构比短句复杂,而且包含的信息量也远比短句多。长句的翻译是英汉翻译中的一个难点,它不但需要综合运用各种词语翻译的技巧,而且需要妥善处理句子中各个成分的先后顺序。下面我们就介绍一下常见的英译汉长句翻译的方法。

英译汉长句翻译的基本方法有以下六种前置法、切分法、拆译法、插入法(补充说明法)、逆译法和重组法。


1. 前置法

前置法是指英语长句在译成汉语时将英语中的后置修饰成分放在被修饰的中心词之前,这是因为汉语的正常语序是修饰词前置。使用这种方法能够使全句更具有紧凑感,同时还能保证上下文语篇的衔接和连贯。


(1) Someone who has bounced between two parents will not marry with the thought that "we can always get a divorce if it doesn't work." Someone who has viewed the nightmarish results of political policies and re creational activities that were rather innocently begun will be more careful to consider the implications of new seductions at the outset.


译文:一个频频来往于离异父母之间的人,绝不会带着“过不下去总还可以离婚”的想法去结婚。一个目睹合法的政治决策和娱乐活动却落得噩梦般结局的人,面对新的诱惑,就会从一开始便更加小谨慎地考虑后果。


上述两个英语定语从句在译成汉语时都采用了前置法,形成了一种对比结构。虽然第二句的修饰定语略显过长,但译文行文紧凑,给人一气呵成的感觉。如果将第二句拆译出来,效果反而没有前置法好。(试比较:一个频频来往于离异父母之间的人,绝不会带着“过不下去总还可以离婚”的想法去结婚。一个人如果目睹了合法的政治决策和娱乐活动最终却落得噩梦般结局,面对新的诱惑时,就会从一开始便更加小心谨慎地考虑后果。)


2. 切分法

切分法是翻译长句时最常用也是最有效的翻译方法。英汉语句子结构不同英语中的长句盘根错节,依靠介词、连词、代词等连接成分,一环套一环,形成一个严密的整体;汉语句子则少连接成分,通常是由一系列短句根据意义群组成,即语言学家所说的流水句。切分法顺应汉语的特点,按照意群来切分英语长句,“化整为零”,使译文符合汉语多用短句的习惯。由于切分法通常保持原长句的语序,因此有人也称这种翻译方法为顺译法。例如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:增补介词介绍
  • 下一篇:增补代词介绍


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)