- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中使用代词较多,认为代词是避免重复名词,达到语言经济的一种有效手段。因而几乎每一句话都可以碰到这样或那样的代词。汉语则不同,使用代词较少。汉语对待代词的原则是“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用”。因此,在汉译英时,应注意增补代词。
1. 增补人称代词
按照汉语习惯,前句和后句为同一主语时,后句中的主语可以省略,没有必要重复。但英语通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现。例如:
1)漏电会引起火灾,必须好好注意。
Leakage will cause a fire, you must take good care of it.
2) 用伏特计测量电动势时,务必注意使伏特计与电源并联。
In measuing electromotive force with a voltmeter, we should always see to it that the voltmeter has to be placed in parallel with the electric source.
3) 如果知道频率,就可求出波长。
If you know the frequency, you can find the wave length.
2. 增补物主代词
汉语中,有些句子逻辑关系很明确,不需要物主代词, 但在英译时应当增补物主代词,其关系才能清楚。例如:
1) 我们正在做物理实验。
We are doing our physical experiments.
2) 不同的金属具有不同的导电性能。
Different metals differ in their conductivity.
3) 由于成本高,很少用银作导体。
The use of silver as a conductor is very limited because of its cost.