会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

增补代词介绍

发布时间: 2019-03-18 08:52:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中使用代词较多,认为代词是避免重复名词,达到语言经济的一种有效手段,因而几乎每一句话都可以碰到这样或那样的代词。



英语中使用代词较多,认为代词是避免重复名词,达到语言经济的一种有效手段。因而几乎每一句话都可以碰到这样或那样的代词。汉语则不同,使用代词较少。汉语对待代词的原则是“若要明白,不如名词复说;若要简洁,不如索性不用”。因此,在汉译英时,应注意增补代词。


1. 增补人称代词

按照汉语习惯,前句和后句为同一主语时,后句中的主语可以省略,没有必要重复。但英语通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现。例如:

1)漏电会引起火灾,必须好好注意。

Leakage will cause a fire, you must take good care of it.

2) 用伏特计测量电动势时,务必注意使伏特计与电源并联。

In measuing electromotive force with a voltmeter, we should always see to it that the voltmeter has to be placed in parallel with the electric source.

3) 如果知道频率,就可求出波长。

If you know the frequency, you can find the wave length.


2. 增补物主代词

汉语中,有些句子逻辑关系很明确,不需要物主代词, 但在英译时应当增补物主代词,其关系才能清楚。例如:

1) 我们正在做物理实验。

We are doing our physical experiments.

2) 不同的金属具有不同的导电性能。

Different metals differ in their conductivity.

3) 由于成本高,很少用银作导体。

The use of silver as a conductor is very limited because of its cost.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:长句的翻译介绍及举例(英译汉)
  • 下一篇:词的搭配能力


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)