- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2) 原子核由质子,或带正电荷的粒子和中子,不带电荷的粒子的结合体组成,各种元素内的质子和中子数量可以不等,但只有一些结合体是稳定的。
Atomic nuclei consist of combinations or protons, or positively-charged particles, and neutrons, or uncharged particles. The number of protons and neutrons in each element can vary, but only cerlain combinations are stable.
3) 混凝土浇注在钢模型中,模型的用处是,在混凝土固结前把混凝土保持在原地位。
Concrete is laid between steel forms. The function of such forms is to retain the concrete in place until it has hardened.
3. 汉语里有些句子是先总说,后分述,即先用几个字概括地提一下,随后再洋细地加以说明,像“拿……来说”,“比如……”,译成英语时,一般可在句子开头部分断句,也就是说将最前面的总说或概括部分单独译成一句。
1) 总之,微波只能以宦线方式传播,没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。
In short, microwaves can only travel in straight line. Without a series of rely towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.
2) 拿我们这些人来说,很多人每年都有ー些进步。
Fake tor example those of us present here. Many of us make some progress each year.
3) 今年不同,战争费用估计只要用去年的一半。
This year it will be different. It is estimated that the outlays for war will come to only half last year's figure.
4 ) 人民觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。
The political awakening of the people is not easy. It requires much earnest effort on our part to rid their minds of wrong ideas.
4. 汉语里有些句子先分述,后总说,即先是详细地把事情说清楚,然后箾单地加以概括,也可能是一种评论,也 可能是得出的结论。这样的句子译成英语时,一般要在句子 结尾部分断句,即将最后的总结或判断部分断句,单独译成一句。例如: