- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
简洁可以说是母语和非母语的一个重要区别。学习英语多年,把意思表达出来似乎不是很大障碍,但如何表达得简洁到位,恐怕就不那么容易。译文表达罗嗦,一方面是译者未能选取最简洁的表达方式,另一方面,是受汉语行文的影响。汉语中的不少地方,在译为英语时往往可以省略,因为其意思已经包含在其他地方。翻译出来不仅无益,而且有害。多余的东西放在句子中,就好比田间长了杂草。把杂草除掉,庄稼(句子的意思) 才会一目了然。这篇译文有多个例子:
原文
首先,我谨代表中国政府,对欧方同意与中方举行今天的磋商表示感谢。
原译
First of all, on behalf of the Chinese government, I'd like to thank the European Commission for agreeing to hold this consultation today.
改译
Allow me, first of all, to express on behalf of the Chinese government, my appreciation to the European Commission for agreeing to this consultation today.
原文
源自中国的钢铁紧固件
原译
certain iron or steel fasteners from China
改译
Chinese steel fasteners
说明:复数形式足以表达certain。
原文
中方认为,欧方在该案的立案、调查和裁决过程中存在诸多与WTO规则不符之处,违反了欧盟在WTO项下应承担的义务。