会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文要简洁

发布时间: 2019-01-18 09:04:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 学习英语多年,把意思表达出来似乎不是很大障碍,但如何表达得简洁到位,恐怕就不那么容易。



简洁可以说是母语和非母语的一个重要区别。学习英语多年,把意思表达出来似乎不是很大障碍,但如何表达得简洁到位,恐怕就不那么容易。译文表达罗嗦,一方面是译者未能选取最简洁的表达方式,另一方面,是受汉语行文的影响。汉语中的不少地方,在译为英语时往往可以省略,因为其意思已经包含在其他地方。翻译出来不仅无益,而且有害。多余的东西放在句子中,就好比田间长了杂草。把杂草除掉,庄稼(句子的意思) 才会一目了然。这篇译文有多个例子:

原文

首先,我谨代表中国政府,对欧方同意与中方举行今天的磋商表示感谢。

原译

First of all, on behalf of the Chinese government, I'd like to thank the European Commission for agreeing to hold this consultation today.

改译

Allow me, first of all, to express on behalf of the Chinese government, my appreciation to the European Commission for agreeing to this consultation today.

原文

源自中国的钢铁紧固件

原译

certain iron or steel fasteners from China

改译

Chinese steel fasteners

说明:复数形式足以表达certain。

原文

中方认为,欧方在该案的立案、调查和裁决过程中存在诸多与WTO规则不符之处,违反了欧盟在WTO项下应承担的义务。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉和辞典及汉字辞典
  • 下一篇:拆句方法介绍及举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)