- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
介入这样那样的惯用型,或迳直使用惯用型作谓语的句节,翻译时就不能不多费些工夫。其中最足引起注意的是, 使用有呼应关系惯用型的谓语。因此,掌握好呼应关系乃是个翻译谓语首要的关键问题。
(一)带有否定式的句型
不少句尾部分带有否定式的句型,但不一定都使用否定性的谓语;相反,有许多表示肯定的惯用型和句尾否定谓语相呼应。对这样的句式,翻译时就必须特别注意。如最常见的“しかない”这个惯用型,可拆可合,意义都是表示强调一点排除其他,相当于“只有”、“仅只”。从形式上看是否定的,实质却是肯定的,若只看“ない”就大相径庭。试看下边例句:
* ひたすら誠心誠意人民に奉仕することしか念頭にない。
心里只有ー个全心全意为人民服务的想法。
即令是具有否定意义的惯用型,其和句尾相呼应的也不少。因此不能只重视句尾,而忽视其呼应关系。例如“……たきり… …ない”这个惯用型,它是由表示具有限定一定程度或范围意义的副助词“きり”,接在时态助动词“た”后边而与后文否定助动词“ない”相呼应所构成的。表示一个动作持续到最后所形成 的状态,有“……以后一直没有……”的词义。例如:
* 二年前に行ったきり、その後、―度も試联場へ行かない。
两年前曾经去过试验场,以后一直也没去过。
若是不管前句的“……たきり”,或者分作两截去译,必致译成“只是在两年前去过,以后一次也没有到试验场去”。这样译法,虽然文意差不多,但却把“一直”的语气给译掉了。
此外,如象“決して……ない”、“どうしても……ない”、“だんじて……ない”、“すこしも……ない”、“ついに......ない”,以及“なかなか...…ない”、“とても……ない”之类的惯用型, 都不能孤立地只看它们谓语部分的否定式。