会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

简单句不一定连为复杂句

发布时间: 2019-01-14 08:44:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语中如果只用简单句,会使读者感到单调乏味,但并非所有可以连接的地方,都要连接为复杂句。


中国学生习惯于把所有能连接起来的简单句,都连接成为复杂句,以此表示自己对英语语法的把握。据说,高考时的英语作文如果只用简单句,肯定得不了高分。

固然,英语中如果只用简单句,会使读者感到单调乏味,但并非所有可以连接的地方,都要连接为复杂句。作者(译者)要根据意思的并列或从属关系,来决定是否使用复杂句;如果使用,再决定是用从句表达从属的含义, 还是用短语或单词。句子复杂,不一定利于交流。从句的多少,不是判断译文优劣的标准。标准是原文的意思或意图是否得到准确、有效的传达。


用主句表达主要意思

使用一连串的简单句,让读者看不到意思层次。可以使用单词、短语或从句,来表达次要意思;用主句表达主要意思。这种方法叫做从属。例如:

原译:

In recent years computer prices have dropped, and production costs have dropped more slowly , and computer manufacturers have had to struggle, for their profits have been shrinking.

改译

Because production costs have dropped more slowly than prices in recent years, computer manufacturers have had to struggle with shrinking profits.

注意:句子的主要意思(划线部分)用主句表达,次要意思分别从句子变为从句(because)、短语(than prices, with shrinking profits)


不一定都用从属

但如果把太多的细节都挤到一个长句里面,从属就起不到强调重点的作用。例如:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:避免头重脚轻的译法
  • 下一篇:日语呼应关系惯用型


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)