- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
每一个词、每一句话、每个段落、每篇文章的翻译,都要放在更大的背景中考虑。摘要的翻译,也不例外。问题是,委托人要译者翻译摘要时,往往只给摘要,不给全文,这会给译者理解关键术语和逻辑结构带来困难。 因此,译者在接受任务时,需要索取全文。如果得不到全文,也需要通过网络充分调查,理解特定术语的含义和思维逻辑。
这篇摘要里面最难理解的是“基本经济制度”和“经济体制”的含义。译者不是政治经济学专家,看到两个相似的说法,并不知道其本质区别。而且,“制度”和“体制”都可以翻译为英语的system,这样,英文读者看到basic economic system和economic system就更难区分了。如果把 “体制”翻译为structure (结构),与basic economic system有了区别,但也不一定是作者希望表达的意思。这时,我们只能通过论文的全文(搜索论文题目即可找到)及其他资源,看作者到底希望表达什么意思。
用这两个关键词在网上搜索,很容易找到这样的内容:“社会主义基本经济制度与市场经济体制相结合的问题是当代世界最为重大的理论和实践问题。”这句话使我们豁然开朗。看来作者所说的“基本经济制度”就是 “社会主义或资本主义”;作者所说的“经济体制”,就是“市场经济体制或计划经济体制”。看来用economic structure (经济结构)无法表达这个意思,因为“经济结构”有多个意思,一般是指第一、第二、第三产业在国民经济中的比重(从网上查询可知)。作者在这段话中希望表达的意思,放在中国具体的语境之下,可以这样概括:
马克思经典作家认为分配是社会再生产的一个环节,分配关系决定于生产关系。社会主义的生产关系决定的经济制度包括两个方面,即社会主义基本经济制度和市场经济体制;由此决定了收入分配也包括两个层次,一是由社会主义基本经济制度决定的分配方式,二是这一分配方式在市场经济体制下的具体实现形式和具体操作性做法。学术界对收入分配问题认识上存在的许多错误观点就是因为混淆了这两个层次造成的。