- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
基于这样的理解,我们可以进一步寻找两个关键概念的译法。
首先看“基本经济制度”。用谷歌搜索basic economic systems,看到有文章指出:The three basic economic systems that presently struggle for dominance are capitalism,socialism and the so-called mixed economy ( or interventionism). 看来,basic economic system在英文中给人的印象也是社会主义和资本主义之分,与汉语相同,故可以用来翻译“基本经济制度”。
再确定“经济体制”的译法。通过调查,发现economic systems也可以用来指“市场经济”和的“计划经济”等(即作者所谓的“经济体制”):
Three types of economic systems exist, each with their own drawbacks and benefits;the Market Economy, the Planned Economy and the Mixed Economy. 这样一来,“基本经济制度”和“经济体制”就要翻译为basic economic system和economic system,从字面上看不出两者有任何区别了。
纬分明地分为社会主义和资本主义,社会主义等同于计划经济,资本主义等同于市场经济。但自中国实行改革开放以来,逐步在社会主义这一 “基本经济制度”下,实行“市场经济”这一具体“经济体制”(“社会主义市场经济”)。话句话说,按今天的理论,在社会主义这一基本经济制度下,既可以实行“计划经济”这一具体的经济体制,也可以实行“市场经济”这一具体的经济体制。过去我们选择的是计划经济的体制,今天我们选择的是市场经济的体制。也就是说,在本文的语境下,“制度”是一个上位概念,“体制”是其下位概念。这是中国独特的解释,国外不存在。 起初考虑把“制度”翻译为system, “体制”翻译为regime。但system和 regime在英文中是同义词,英文读者无法从用词差别来判断regime是 system的下位概念。当然,译者(作者)可以重新界定regime,使之低于 system,但后来译者又想到了 forms of economy—词,经检验,发现这个短语也可以用来表示一种经济形态,例如:From Old to New Forms of Economy and Society — Capitalism — Collectivism — Economic Humanism。Form显然更贴近“体制”的意思,对它进行重新定义,使之指“市场经济”或“计划经济”,比重新定义regime更容易被人接受。这是因为,“社 会主义”作为“基本制度”,“市场经济”作为该制度的“经济形态”,逻辑上是正确的。同时,为了让读者知道basic economic system和economic form是经作者(中国学者)重新定义的概念,译文加了引号;为了让读者大致了解两个概念的含义,又在两个概念之后做了简短的解释(socialist or capitalist 以及 a planned economy or a market economy)。
责任编辑:admin