- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从这里可以看出:造型是最高层次的概念(因此原文第一小标题就是谈的造型),接下来才是款式和廓形的概念。但其中modeling的说法,通过查验英文文献,发现并不表达“造型”的意思。在时装行业,modeling表 示“做时装模特”。结合上面关于A-Line,H-Line的调査以及翻译练习中“A 字形造型”等说法,我们可以初步认定:line是“造型”的英文表达。
但根据另一个网站(http: //lifestyle, indianetzone. com/fashion/l/basics _fashion一designing, htm) : A silhouette refers to the outer shape of a garment, “廊形”是shape, “外廓形”是silhouette。
不过,从原文的用词来看,“造型”、“廓形”似乎无太大区别。因此, 翻译的时候还是要灵活处理。
从上例可以看出,查找平行文本和调查研究需要花费大量时间,是对译者耐心和责任心的考验,有时需要一点点运气。
査找平行文本,虽然耗费时间,但可以提高质量,从长远来看,还可以提高效率。这次通过调查研究解决了一些问题,下次再遇到的时候就不用花那么大的力气。译员的背景知识和翻译能力,就是这样一点一滴积累 起来的。只有在这样的基础上,才可以提高效率。
责任编辑:admin