会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译日语使役句应注意事项

发布时间: 2018-12-12 09:18:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 自动词的使役态,被使役者(使役对象)用格助词“を”来表示,当句中没有用“ に ”作补语时,也可以用“に”表示使役对象。



(1)自动词的使役态,被使役者(使役对象)用格助词“を”来表示;当句中没有用“ に ”作补语时,也可以用“に”表示使役对象。

(2)使役句的动词为他动词时,可以用“に”表示使役对象。

(3)在使役句中,如有必要把被使役者与其他宾语或补语区别开时,往往用“をして”、“に命じて”、“に話して”、“にいいつけて”来表示被使役者。译时应把这些词组看作是使役句中的惯用词组。它们的作用有时等于形式用言,不必深究其本身的词义。

(4)使役助动词后续被动助动词“られる”时表示一种自发的或被迫的行为,可译成“迫使……”或“不由的……”

(5)使役助动词后续授受动词“もらう(いたたく)”、“ くれる(くださる)”,构成含有一定程度敬意的惯用词组。

①……せ(させ)てもらう(いたたく)请允许我……

②……せ(させ)てくれる(くださる)请同意(许可)我…… 


二者还都可以再接以时态、愿望、敬语(ます)等助动词。

(6)有些サ变自动词接上使役助动词后,用作使役句的谓语。译时最好把它作为他动词,不必把使役的词义译出来,亦即可以译成主动句,特别是当它的前位格助词是“を”时,视同他动词更方便些。例如:

敵人を孤立させる/孤立敌人工業を振興させる/振兴エ业

教育を普及させる/普及教育物価を安定させる/稳定物价

軍隊を駐屯させる/驻扎军队生産高を増大させる/增加产量

革命を前進させる/推进革命

(7)少数动词接以“せ”后形成名词,要注意它们的译法。例如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)