- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(原译)......就是设法说服伊恩•史密斯先生和他的集团,作为非洲大陆的白人要是保不住自己的地位,对他们是不利的---如果不是为了他们这一辈子,也是为了他们的子子孙孙。
这个译文,从字面上来看是“准确”的。特别是如果把破折号前后两段分开来看的话,每段都符合原文。但是把两段联起来,纵观全句,却出了问题。破折号之后的附加语说的是什么呢?很不明确;因为前半句中没有一个成分可以跟“为了”联系起来。从附加语的位置看来,似乎只能认为它从属于“对他们是不利的”,那么这一跗加语似乎是说:如果对他们这一辈人还不至于不利的话,也会对他们的子子孙孙不利。假如这一解释成立,那么译文稍稍改动措词就可以了。
然而,这样的解释却是难于成立的。原文破折号以后的附加语if …then…,显然是从属于 to make their position untenable的。也就是说,在发言人(他是一个改良主义立场比较明显的人)看来,也许史密斯他们这一辈子还不至于弄得在非洲站不住脚,佴是长此以往,却可以弄得他们的子孙在非洲站不住脚,这对于他们也是不利的。他认为,指出这一趋势,对他们可能有一点说服力。
根据这个理解,这一段似乎可以这样处理:
(改译)……就是设法使伊恩•史密斯先生和他的集团认识到,作为非洲大陆的白人,把自己的地位弄得无以自守---如果说他们这一辈子还不至于这样的话,那就是在他们的儿孙辈吧---这是不符合他们的利益的。
对干这样的文字,如果没有一定的直接理解,要完全依靠语法分析来弄清楚,确是很困难的。
责任编辑:admin