会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

如何对待语法现象?

发布时间: 2018-11-06 09:06:44   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



“在……同制裁委员会密切合作的这两年期间”。

(例2.) Was there any escape from a deteriorating stuattion? And what might be an acceptable alternative? But, before we come to that question, let us look a little closer at what would be likely to happen if no acceptable way out could be found.

(原译)对于这种恶化案的形势,何曾回避过吗?……

(改译)形势的恶化当初究竟能否避免呢?…….


原文画线部分说的是避免形势恶化的可能性,这从上下文看来是很明显的。译者怎么会理解成主观上的回避与否呢?据译者自己说,主要原因就是他认为这里是过去时态,译文中必须有“曾”、“曾经”之类字样,这一固定看法把理解引入了歧途,实际上,英语的过去时态概念与汉语的“曾”、“曾经”等词所表示的概念未必是一回事。


对于各种各样的语法形式采取公式化的译法,这也是先翻译后理解,跟前节所谈词汇问题上先翻译后理解一样,往往正是这种颠倒本末的做法妨碍了正确理解。所以,这是—个必须排除的障碍。—方面,如果要搞语法,应力求全面,防止以偏概全。另一方面,还是要从培养英语思维能力来从根本上解决问题。我们阅读中文书报,从来不管什么主语宾语,主动被动,主句从句,可是能把意思看得清清楚楚;翻译作者阅读原文,也必须达到这样的程度才谈得上有把握。


解决比较复杂的语法问題,更需要这种英语思维的能力,语法分析有助于理解,但是只能作为一个捕助手段。英语是一种曲折变化较少的语言,句子结构不能完全根据词的形态来确定,所以语法分析也常常离不开对上下文的理解。如果缺乏基本的英语思维能力,完全依靠语法分析去求理解,有时会越分析越糊涂。


(例3. ) (There is a second avenue which we can explore......)it is to try and prevail on Mr. Ian Smith and his clique that it is not in their interest as whites in the African continent to make their position untenable — if not for them during their lifetime, then for their children and grandchildren.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语共用谓语的译法
  • 下一篇:原文错误的识别与翻译方法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)