会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

连词的一般译法

发布时间: 2018-08-22 08:58:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



三、省译

一般来说,连词在英语中运用较多;在汉语里,我们常可把两个或更多的句子成分连起来而不用连词。因此,为了符合汉语的表达和修辞习惯,有时连词也可以省略不译。如:

* While germanium is affected more by heat than silicon because of its lower energy gap, nevertheless this lower energy gap means that there is greater hole mobility in germanium.

锗由于其能隙低而比硅更容易受热的影响,然而这一较低的能隙却意味着锗的空穴迁 移率较大。(省译了while)

* Electric charges, positive and negative,which are responsible for electrical force,can wipe one another out and disappear.

产生电场カ的正负电荷会相互抵消棹。(省译了 and)

* Providing that we know both the current and resistance, the voltage can be calculated.

知道了电流和电阻,就能求出电压。(省译了 providing that)


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言反映文化
  • 下一篇:英文时态的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)