- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
* Every object, larqe or small, has a tendency to move toward every other object.
每ー个物体,不论大小,都有向其他物体移动的倾向。(并列连词or转译成"不论 表示让步)
* The atmosphere, therefore,is heated by contact with the surface and vertical motion thereby ensures.
这样,大气由干与地面接触而被加热,从而引起了垂直対流。(并列连词and转译 成"从而' 表示结果)
* Materials which have magnetic properties similar to iron are ferromagnetic.
如果某物质具有类似于铁的磁性,该物质就是铁磁物质。(引导定语从句的关系代词 which转译成“如果”表示条件)
* Birds and animals which hunt at night have eyes which contain few or no cones at all, so they cannot see colors.
凡是夜间觅食的飞禽走兽,因为眼睛中的视锥细胞数量极少或根本没有,所以不能辨别颜色。(第二个引导定语从句的关系代词which转译成“因为”表示原因)
有些连接宾语从句,表语从句,主语从句的连接副词和连接代词(主要是why, what, how)有时可以转译为名词。如:
* Our primary purpose in studying fatigue is to understand why failures occur so that we can guard against them in an optimum manner.
我们研究疲劳的主要目的在于了解产生失效的原因,以便能以最佳的方式加以预防。
* What we commonly call metals are in fact not metals but alloys.
我们通常称作金属的东西,实际上并不是金属,而是合金。
* How energy and matter behave, how they interact one with the other, and how we control them make up the substance of two basic physical sciences, physics and chemistry.
能量和物质具有什么特性,他们怎样相互作用以及我们如何控制它们,这就构成了物 理和化学这两门基础科学的内容。