会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

连词的一般译法

发布时间: 2018-08-22 08:58:15   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 从连词本身的含义和功用来看,又可分为并列连词和从属连词两类,连词一般包括并列连词和从属连词,译法主要有三种。



连接词、短语、从句或句子的词叫连词。连词是虚词,不能独立担任句子成分。英语的连词从形式上可分为简单连词(如and, but, for, before)、关联连词(如both...and, not only...but also)、分词连词(如 provided, supposing 等)和短语连词(如 as though, as soon as, in order that, so that)。从连词本身的含义和功用来看,又可分为并列连词和从属连词两类。连词一般包括并列连词和从属连词,译法主要有三种:


一、直译

所谓直译,就是把连词的字面意思直接翻译出来。如:

* Leading and trailing edge ribs that are extensively damaged must be replaced. 

损伤面积过大的前缘肋和后缘肋,必须更换。

* The wire must not be in contact with the air or it will become oxidized and burn out.

金属丝不应与空气相接触,否则会被氧化并烧毁。

* While polyacetylene can be persuaded to conduct current as well as many metals do,this material is unfortunately no good for practical use.

虽然聚乙炔可以被认为能够像许多金属一样导电,遗憾的是这种材料无法实际使用。 


二、转译

同样,为了符合汉语的表达习惯,井能准确表达原文的含义,汉译时英语的连词也可进行转译。并列连词有时可以转译成从属连词,而有时从属连词也可以转译成并列连词,或从属连词改变原有的功能转译成其他意义的从属连词。如:



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:语言反映文化
  • 下一篇:英文时态的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)