- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[译文] 他移居加利福尼亚后转向投资并经营保健抵押公司。
[讨论] 这一段译文,把“保健”与“抵押”理解成了一个公司。不过,似应为两个。不仅因为“保健”与“抵押”性质完全不同,而且因为“公司”一词为复数(companies),若为--个公司,即令在各地办了许多分号,其总公司也只有一个,“公司”仍不应用复数。
[改译]他移居加利福尼亚后,转向投资并经营抵押公司与保健公司。
4. 一个人在大城市的贫民区走了一圈,看到
[原文] the stench of alleys in Santa Cruz and the warren of streets behind Avenida...
[译文]参塔•库鲁兹小巷中的恶臭以及阿维尼塔后面街道上的养兔场……
[讨论]参塔•库鲁兹不应是一条巷名,而应为一个有许多条小巷的区域名。因为 alleys (小巷)用的是复数。
后半句,warren of streets译成“街道上的养兔场”。且不说“养兔场”不会建在街道上,即使建在街道上,也只能在某一条街上,不可能一个养兔场跨几条街道。但原文中,街道(streets) —词为复数,而养兔场(warren)则为单数,从道理上是不通的。
其实查查词典,warren还可作“像养兔场一样的街道或住处” 解。即不是实指,只是一种比喻。表示街道像养兔场一样窄狭,拥挤,所以用单数。而这样的街道则不只一条,所以用复数。
[改译]参塔•库鲁兹区恶臭的小巷,还有阿维尼塔后面像兔窝一样的街道……
5. [原文] As strong as Yasha's love was for Emilia, just as full was it of temptations.
[译文]既然雅夏强烈地爱着埃米莉亚,那么这种爱情就充满了诱惑力。
[讨论]译文本身不通。