会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

名词单复数

发布时间: 2018-08-16 08:47:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[译文] 他移居加利福尼亚后转向投资并经营保健抵押公司。

[讨论] 这一段译文,把“保健”与“抵押”理解成了一个公司。不过,似应为两个。不仅因为“保健”与“抵押”性质完全不同,而且因为“公司”一词为复数(companies),若为--个公司,即令在各地办了许多分号,其总公司也只有一个,“公司”仍不应用复数。

[改译]他移居加利福尼亚后,转向投资并经营抵押公司与保健公司。


4. 一个人在大城市的贫民区走了一圈,看到

[原文] the stench of alleys in Santa Cruz and the warren of streets behind Avenida...

[译文]参塔•库鲁兹小巷中的恶臭以及阿维尼塔后面街道上的养兔场……

[讨论]参塔•库鲁兹不应是一条巷名,而应为一个有许多条小巷的区域名。因为 alleys (小巷)用的是复数。

后半句,warren of streets译成“街道上的养兔场”。且不说“养兔场”不会建在街道上,即使建在街道上,也只能在某一条街上,不可能一个养兔场跨几条街道。但原文中,街道(streets) —词为复数,而养兔场(warren)则为单数,从道理上是不通的。


其实查查词典,warren还可作“像养兔场一样的街道或住处” 解。即不是实指,只是一种比喻。表示街道像养兔场一样窄狭,拥挤,所以用单数。而这样的街道则不只一条,所以用复数。

[改译]参塔•库鲁兹区恶臭的小巷,还有阿维尼塔后面像兔窝一样的街道……


5. [原文] As strong as Yasha's love was for Emilia, just as full was it of temptations.

[译文]既然雅夏强烈地爱着埃米莉亚,那么这种爱情就充满了诱惑力。

[讨论]译文本身不通。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:利用Google 查专业术语和平行文本
  • 下一篇:适当加注释


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)