会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

名词单复数

发布时间: 2018-08-16 08:47:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一般说来名词单复数一看便知,是不会弄错的,但有少数时候,偶一疏忽,也不免弄错。



一般说来名词单复数一看便知,是不会弄错的。但有少数时候,偶一疏忽,也不免弄错。


1. [原文]She tried going through the first pages.

[译文]她试着翻翻第一页。

[讨论]看到first便理解为“第一”,却未注意到pages为复数, 若是“第一页”,只有一页,为什么会用复数?

其实,first还可作“最初的”“最重要的”解。所以first pages应为“最初几页'

[改译]她翻了翻开头几页。


2. 淘金热过后,一度繁华的地方冷落了。

[原文]Now the people had vanished and the charming paradise was a solitude. They went away when the surface diggings gave out.


[译文]现在,人们早巳消失殆尽了,富有魅力的极乐园成了一个荒凉冷僻的地方。他们把地层表面给挖了个遍,然后就离开了这里。

[讨论] 这一句译文,大概把ddiggings当成动词,译成“挖”了。 但动词不能又加ing,又加s.

实际上diggings在这里为名词,其复数形式意“矿区、金矿”。

[改译」现在已渺无人迹。迷人的天堂变成了一片荒野。表层的金矿挖尽了,人们便都走了。


3. [原文] After he moved to California,he shifted into financing and operating health-care and mortgage companies.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:利用Google 查专业术语和平行文本
  • 下一篇:适当加注释


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)