- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于语言习惯、地理环境、风土人情、生活方式、历史传统等等的巨大盖异,原文中有许多事物,即便准确译了出来,读者也不一定能了解,这便必须加注。需要注释的方面极多,无法一一列举。但总的原则是,凡是大多数读者有可能不明内之处,都应予以加注。注释必须正确,要有根有据。决不能主观臆断,凭自己的主观想象。如果注释错误,则不如不注。注释设尽觉简练,以能说明问题为准。切忌长篇累牍,令人生厌。
1. 一个姑娘找了一个爱人、母亲不同意,认为男孩的父亲卡斯米罗作风太坏,向人说:
[原文]“That Casmiro is not a man!” She declared with disgust.
“Not a man? Is he...?”
“No,no. He has got the virility of the primitive beast in him.”she said.
[译文]“那个卡斯米罗简直不算人!”她厌恶地说。
“不算人?那么他……?,,
“啊,不,不是那个意思。他性足得很,赶得上一头野兽。”她说。
[讨论]根据第三句,中间一句的man应译为“男人”才对。但这一个man译“男人”,与第一句的“人”(man)又不一致了。所以应加个注。
[改译]“那个卡斯米罗简莨不算人!”她厌恶地说。
“不算男人?那么他……”
“啊,不,不是那个意思。他性足得很,赶得上一头野兽。”
(注)英文中,man既指“人”,又指“男人”。说话者是第一意,听者理解成第二意了。
2. 妻子帮男同事办了一点小事,丈夫起了疑心。妻子说,
[原文]“I don't think he asked a lot of me. And it's no trouble. ”
“Naturally! For the office Casanova nothing is too much trouble!”
[译文]“我看他并没有对我胡来。”
“当然没有胡来!在卡萨诺瓦办公室里是没有过意不去的事情。”