会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语的指称替代

发布时间: 2018-07-15 11:47:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例6 Vladimir, a Russian dog-owner told his friend Igor that he was planning to sell

the animal.

俄国人弗拉基米尔养了 一条狗。他对朋友伊戈尔说,他打算把耶条狗卖掉。

例7 Rohde brought a 400-pound Bengal tiger into a meeting where the big cat brushed up against the CEO.

罗德把ー只体重400磅的孟加拉虎带到会上,让它蹭了蹭首席执行官。

在称呼上,英语有时也同汉语有別。比如,例8中的称呼就应该用比较笼统的词语来替代,有时还要适当加以调整:

例8 “Good work!”says the teacher. “Boys and girls,I think it's wonderful that

Kiko over here knows the answers. ”

“答得好!”老师说。“同学们,这位木子同学知道正确答案,真是了不起。”

总之,英语民族为了避免重复,经常使用各种不同的指称手段。在翻译中,我们首先要根据上下文,弄淸它们与具体指称対象的关系,并且按照汉语的表达习惯,或直译之,或重复之,或用具体代词或名词替代之,使译文读者对这些关系一目了然。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:肯定形式译成否定
  • 下一篇:被动语态转译成主动句举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)