- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例6 Vladimir, a Russian dog-owner told his friend Igor that he was planning to sell
the animal.
俄国人弗拉基米尔养了 一条狗。他对朋友伊戈尔说,他打算把耶条狗卖掉。
例7 Rohde brought a 400-pound Bengal tiger into a meeting where the big cat brushed up against the CEO.
罗德把ー只体重400磅的孟加拉虎带到会上,让它蹭了蹭首席执行官。
在称呼上,英语有时也同汉语有別。比如,例8中的称呼就应该用比较笼统的词语来替代,有时还要适当加以调整:
例8 “Good work!”says the teacher. “Boys and girls,I think it's wonderful that
Kiko over here knows the answers. ”
“答得好!”老师说。“同学们,这位木子同学知道正确答案,真是了不起。”
总之,英语民族为了避免重复,经常使用各种不同的指称手段。在翻译中,我们首先要根据上下文,弄淸它们与具体指称対象的关系,并且按照汉语的表达习惯,或直译之,或重复之,或用具体代词或名词替代之,使译文读者对这些关系一目了然。