- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语的指称手段很多,其中有些无法直接译出,否则会造成译文读者的误解。比如,在处理引导定语从句的关系代词时,为了明确指称关系,有时需要将其译作人称代词或指示代词,或者重复其先行词,或者用其他表示具体指称含义的词语来替代。
下面讨论的是ー些特殊指称关系的翻译问题。比如,例1中的other name如果译作“另一个名字”显然是错误的,因为它实际上指的是“姓”;又如,例2中的President and Mrs. Roosevelt若是译作“总统和罗斯福夫人”就可能让读者误解两人的关系,因而需要用具体的指称来替代之。
例1 She hadn't been told Bette's other name, of she'd forgotten it.
没人告诉过她蓓蒂姓什么,要不然就是她忘记了。
例2 …before the war, your President and Mrs. Roosevelt came here on a vacation.
……战前,你们的罗斯福总统偕夫人来这里度过假。
有时为了明确原文中的指称关系,在翻译中可以舍弃原有的指称词语,直接将其指称对象译出来。比如,例3中对the last mentioned的处理:
例3 The second criterion clearly makes English a frontrunner but also invites consideration of Hebrew, Latin and Arabic,for example, as languages in major world religions, though only the last mentioned would be thought of in connection with the first criterion.
第二条标准显然使英语处于领先地位,不过也使人想到希伯来语、拉丁语和阿拉伯语等世界几大宗教使用的语言,尽管其中只有阿拉伯语才会使人结合第一条标准来考虑。