- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要狭窄得多。
【原文1】The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.
【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。
【译文】他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。
【原文2】That man cannot be relied upon.
【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。
【译文】这个人靠不住。
【原文3】The Imperial Palace is divided into two ceremonial areas:the Outer Palace and the Inner Court.
【分析】本句汉译时将原文的被动语态转译成主动句,原文中的主语在译文中仍作主语。
【译文】故宫按照礼法不同分为两个区城:外朝和内殿。
【原文4】Covering an area of 175 acres, the Palace is enclosed by walls over 35 ft. high and surrounded by a moat 57 yd. wide.
【分析】本句汉译时将原文的被动语态从意思和结构上都译成主动句。
【译文】这个宫殿占地175英亩,周围的城墙高35英尺,护城河宽达57码。
【原文5】 He was thrown into confusion by the return wife.
【分析】本句汉译时将原文中的主语译成了宾语。
【译文】由于妻子的归来使他惶惑不安。
【原文6】By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.
【分析】本句汉译时,原文的主语在译文中作宾语。