会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语的指称替代

发布时间: 2018-07-15 11:47:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



英语中有时用ー些含义比较笼统的词语,配以定冠词后,指代前面提到的指称对象。 这类词语有时直接翻译过来后,在译文中的指称关系仍然十分明确:

例4 Microsoft has grown solidly for years, but investors give it little credit. The

software giant's stock price has long been stagnant, despite its extremely profitable businesses.

微软虽然一直在稳步发展,但投资者并不买账。这个软件巨头的股价长期止步不前,尽管其业务受益极其可观。

否则,就应在译文中用意义明确的具体字眼来替代,如例5中的projects就是指前面的 steel ventures :


在英语中,人们还经常使用上坐标词(superordinate)配以定冠词作为指称手段。所谓上坐标词,就是意义比较宽泛的概括性词语,用它来指代前面提到过的、意义比较确定而且包含在上坐标词词义范畴之内的词语(即下义词,hyponym)。比如,用the bird来指称上文中的chicken,用fruit指称前面提到的apple等。然而,这种方法往往无法直接移植到汉语中来,因为相应汉语词语的语义范踌不尽相同,比如,“鸟”的含义在汉语中通常不包括“鸡”。因此,在处理这类作指称用的上坐标词时,通常应恢复其指称対象,即用前面提到的具体下义词替代之(如例5);有时还要给该下义词增词,以明确指称对象(如例6);如果指称关系明确,亦可用人称或非人称代词来替代(如例7)。

例5 Suddenly the enraged elephant burst from the jungle and charged towards us.

Coolly I raised my gun and shot him cleanly between the eyes. The wild beast slowly toppled to his side.

那头发怒的大象突然奔出丛林,向我们冲了过来。我不慌不忙地举起枪来,一枪击中它的眉心。大象慢慢地歪例了。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:肯定形式译成否定
  • 下一篇:被动语态转译成主动句举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)