- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中有时用ー些含义比较笼统的词语,配以定冠词后,指代前面提到的指称对象。 这类词语有时直接翻译过来后,在译文中的指称关系仍然十分明确:
例4 Microsoft has grown solidly for years, but investors give it little credit. The
software giant's stock price has long been stagnant, despite its extremely profitable businesses.
微软虽然一直在稳步发展,但投资者并不买账。这个软件巨头的股价长期止步不前,尽管其业务受益极其可观。
否则,就应在译文中用意义明确的具体字眼来替代,如例5中的projects就是指前面的 steel ventures :
在英语中,人们还经常使用上坐标词(superordinate)配以定冠词作为指称手段。所谓上坐标词,就是意义比较宽泛的概括性词语,用它来指代前面提到过的、意义比较确定而且包含在上坐标词词义范畴之内的词语(即下义词,hyponym)。比如,用the bird来指称上文中的chicken,用fruit指称前面提到的apple等。然而,这种方法往往无法直接移植到汉语中来,因为相应汉语词语的语义范踌不尽相同,比如,“鸟”的含义在汉语中通常不包括“鸡”。因此,在处理这类作指称用的上坐标词时,通常应恢复其指称対象,即用前面提到的具体下义词替代之(如例5);有时还要给该下义词增词,以明确指称对象(如例6);如果指称关系明确,亦可用人称或非人称代词来替代(如例7)。
例5 Suddenly the enraged elephant burst from the jungle and charged towards us.
Coolly I raised my gun and shot him cleanly between the eyes. The wild beast slowly toppled to his side.
那头发怒的大象突然奔出丛林,向我们冲了过来。我不慌不忙地举起枪来,一枪击中它的眉心。大象慢慢地歪例了。