- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
【原文8】 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.
【分析】英语的句子通常是桉照句法规则顺序排列的,而汉语的句子比较灵活,常常根据时间的顺序排列。本句译文就将“心情颇为沉重”放到了 “读到这方面的消息”后,符合汉语的习惯。
【译文】我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。
【原文9】 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a 'high-temperature belt' in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
【分析】按照时间的次序,“这ー奇异的事实已得到了证实”是在“利用火箭加以研究以后”的以后,所以汉译时调整了句子的顺序。
【译文】人们早就怀疑大气层中有ー个“高溫带”,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这ー奇异的事实已得到了证实。