会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英译调整结构举例

发布时间: 2018-07-12 09:01:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【原文8】 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959.

【分析】英语的句子通常是桉照句法规则顺序排列的,而汉语的句子比较灵活,常常根据时间的顺序排列。本句译文就将“心情颇为沉重”放到了 “读到这方面的消息”后,符合汉语的习惯。

【译文】我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭受自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为沉重。

【原文9】 Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected:there is a 'high-temperature belt' in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.

【分析】按照时间的次序,“这ー奇异的事实已得到了证实”是在“利用火箭加以研究以后”的以后,所以汉译时调整了句子的顺序。

【译文】人们早就怀疑大气层中有ー个“高溫带”,其中心在距地面约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这ー奇异的事实已得到了证实。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语长句的分译
  • 下一篇:it及其句型的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)