会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英译调整结构举例

发布时间: 2018-07-12 09:01:07   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【译文】……(他们)就可以利用电脑预先算出成千上万种可能的排列组合,以便从中找出最合适的产品。

【原文 4】The most significant of my final acts in the Mediterranean took place on Christmas Day, 1943.

【分析】本句的主语应是The most significant one,由于后面有 of my final acts 而把 one 省略掉了。

【译文】我在地中海战区最后的活动中最有意义的一件事发生在1943年圣诞节。

【原文5】 …But their calculation seemed impossible, as the exact solution of the problems would have required the total working lives of several hundred mathematicians,

【分析】本句中的the exact solution of the problems相当于if we were to achieve an exact solution of the problems,也就是说,它是ー个含蓄条件从句变化而来的。

【译文5】......但是演算这些公式看来是件不可能的事,因为如果想要让问题最终得到精确的解答就会需要几百个數学家付出他们毕生的精力来演算这些公式。

【原文 6】He must regard himself as an economist, a commercial traveler, an advertising agent for his country.

【分析】本句的an advertising agent与for his country之间显然省去了ー个-ing分词,这个分词是表示arguing,persuading这方面意思的,但不写上也并不感到少了什么,因为介词for已经部分地起到这个作用。在汉译时若照着字面译成“他必须把自己看做是……本国的一名广告商人”就不很清楚,加上个动词译成“为本国作宣传的广告商人”就符合汉语表达习惯了。 

【译文】(大使)他必须把自己看做是经济学家、旅行推销员、为本国作宣传的广告商人。

【原文 7】 He has provided peacekeeping troops during crises in other African countries.

【分析】本句 during crises in other African countries 在汉语中要表达为“在非洲其他国家发生危机时”,因为原文中的during就包含了在危机发生期间的意思。

【译文】在非洲其他国家发生危机时,他提供了维持和平的部队。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语长句的分译
  • 下一篇:it及其句型的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)