会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语长句的分译

发布时间: 2018-07-13 09:08:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 在翻译英语长句时,不必为其表面现象所迷惑,而应首先从语法上分辨出主句和各种从句、短语,分清层次,理清关系。



英语句子有时很长,各种从句、短语连绵不断,互相包孕交错,内容自然也相对复杂;但句子再长,其基本结构通常却是清晰可辨的。因此,在翻译英语长句时,不必为其表面现象所迷惑,而应首先从语法上分辨出主句和各种从句、短语,分清层次,理清关系;然后, 根据主从关系抓住句子的中心内容和各个层次的意思,分析彼此在逻辑上的联系;最后, 按照汉语的句子结构和表达习惯,调整各部分的顺序,就能完整、通顺地将原义表达出来。 英语长句的翻译方法主要有三种:顺序法、分译法和逆序法。


1. 顺序法

如果英语原句所描述的一系列事件发生的先后顺序、逻辑关系以及叙述方式与汉语表达习惯基本相同,一般可按原文的顺序来译。在此同时,局部的处理可能要运用分译法和其他翻译技巧。如:

例1 Many experts predict that in economic terms the tunnel will benefit France more than Britain as they believe that the new industry attracted toits vicinity opts less for prosperous Kent than for the struggling Nord-Pasde Calais region with its wider spaces, lower costs and more central position in the European Union.

许多专家预见到,从经济上看,英法隧道给法国带来的好处将超过英国,因为他们认为,就隧道附近地区而言,新兴工业对繁荣的肯特郡的吸引力不如对正在苦苦挣扎的北加菜海峡地区大,后者的空间大,成本低,又比较靠近欧盟的中心地带。

 

例2 Yet by affirming plans for a larger ministerial meeting,forming working groups

to take up issues like border security, and simply assembling representatives of increasingly antagonistic and suspicious regional players, the conference did allow the new Iraqi government to take a step toward establishing its legitimacy in the neighborhood.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:被动语态转译成主动句举例
  • 下一篇:英译调整结构举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)