会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

具体转换为抽象

发布时间: 2018-06-07 09:08:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例3. Among these gift horses, it is the decline in interest rates that has done the most to foster the FORTUNE 500's bottom-line bonanza.

在这些天賜良机当中,令《财富》500强企业财源滚滚的莫过于利率的下调。 

例4. This has a lot symbolic value for the lraqis, because it puts them out there at least on the surface as in the driver's seat of their own affairs in the region.

对伊拉克人来说,这具有很大的象征意义,因为它至少在表面上将他们置于在本地区自已掌控本国事务的位置上。

例5. Egypt has entered the league of the most promising emerging markets.

埃及已经成为最具前途的新兴市场之一。

例6. For Madeline Henry, clearly, these were all happenings in the land of Oz.

显然,对梅德琳•亨利来说,这一切都是发生在童话世界里的事。(注:指美国作家L. F. Baum的著名童话The Wonderful Wizardof Oz, 汉语译作《绿野仙踪》。)

当然,对于有些已经成功地移植到汉语中的外来表达法,可直译以保留原有的语言特色,也可根据具体情况意译之。如:

例7. Even his closest colleagues profess not to know whether he is a hawk or a dove.

甚至连他最亲密的同僚也承认说不清他是鹰派还是鸽派。 (或:......是主战派还是主和派)



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)