- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中有许多形象比喻和习语,出于种种原因无法直接移植到汉语中来,这时大都需要用舍形取义”即意译的方法来处理。有时,如果连意译都无法完全传达原义,则需要另外加注,说明其背景或出处以及真正的含义;严格地说,这本不是翻译自身的问题,却是译者在翻译过程中经常要做的事情。
1. 替代
在英语中,人们有时用具体的字眼来表示含义更加宽泛、抽象的内容,这在修辞中称作换喻(metonymy)。这类表达形式如果难以直接译出,就应吃透原义,用比较笼统或抽象的说法替代之。例如:
例1. Were it left to me to decide whether we should have a government without
newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.
假如让我决定我们是要ー个没有言论自由的政府,还是要ー个言论自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。
例2. If you're looking for reasons corporate America is in such ill repute, this kind of
over-the-top CEO piggishness is a big one.
如果你想知道使公司化美国如此声名狼藉的因由,高高在上的首席执行官们的这种贪欲就是其中一个很大的原因。
2. 释义
翻译中的释义是ー种变通、间接的方法,主要用来处理在翻译中大量存在的、无法直接移植或尚未进入汉语的外来表达方式,比如,原文语言中特有的形象比喻、习语等。前面说过,释义或意译的代价是失去原文的语言特色和文体效果,为了弥补这ー遗憾,可适当地增词说明或加注。