- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语中的一词多义、一词多性、一词多类的现象很普遍,往往—个词在不同的语言外境中,其词义词性大相径庭,这就需要译者认真理解原文的精髓,吃透原文的含义,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。在翻译时,有些词语需借助有关的翻译技巧,如:是用增词法还是减词法?是引申还是按词义直译?是否需要转译法?是否需要重译法?如果不能顺译,能否采用换序法或分译法等等。总之, 为了更好地表达原文,在正确理解原文的基础上,根据不同的情况,可分别采用不同的,适合具体句子含义的翻译技巧,要让翻译技巧为通畅的表达服务,不要受条条框框的局限。
各种译法中,不论哪种译法,都贯穿一条中心,那就是,正确理解原文是翻译的基础。通过对下面两个句子的翻译和讲解,可以加深我们对这方面的理解:
Please note that you will he required to sit for an on-campus English Proficiency test when you arrive in Detroit. 句中 you will be required to sit for…,如果直译为“你被要求参加……”则显得生硬,不如将被动译为主动,这样更加流畅。如果将when you arrive in Detroit译为“当你到达底特律时”,会使人感觉译文太文绉绉的过于死板。如按照中文表达法,译为“到达底特律后”更为恰当。在这句中,可以运用的翻译方法有:被动译主动法,人称代词的省略法等。这两个小句子的翻译足以表明,译者的正确理解、适当的翻译方法和通顺的语言表达,这三者紧密相连,缺一不可,构成翻译的一个整体过程。
无论是原语,还是译语,从结构用词及表达方式上均有各自语言的约定俗成的习惯格式。因此,由原语译成译入语时,应先将原语所表达的内容进行透彻的、准确的理解,然后再去想如何将原语的内容用译语的方式和语言再现出来。在这个过程中,耍采用一定的翻译技巧,使译文在忠实于原文的基础上更符合译语的表达习惯。
…your score on the Test of English as a Foreign Language did not demonstrate sufficicnt English proficiency for successful graduate study. 如果按照字面意思翻择的化,这句话会显得很啰嗦首先我们应该将全句,特别是后半部分句子吃透其内在意义,完整时准确地理解,再用流畅的语言表达出来。体现在这句中的翻译技巧有:否定转移和意译。所谓否定转移,是指虽然从英语的结构上看,否定词放在谓语动词之后,但是我们翻译时,将否定转移至后半部分上;后半部分可以包括介词短语、动词不定式、从句中的谓语动词等。除了否定词以外,还有一些特殊的结构也可以表示否定转移。如: