- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
She never traveled by train.
她从來没有坐火车旅行过。(never否定介词短语)
One does not live to eat,but eats to live.
人活着不是为了吃饭,而吃饭却是为了活着(not否定不定式)
I don't suppose anyone will object to her plan.
我想,没有人会反对她的计划。(not否定从句谓语动词)
He is not absent because he is ill.
他并非因生病而缺席。(否定结构是not ...because...)
意译是指在正确理解原文的基础上,受原文结构、词汇、语法及表面意义的框框限制,完全按照译语表达方式及语言习惯的一种翻译方法。这种方法在文学翻译中较常见。如:
She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.
她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。(a silver spoon in her mouth 的本意是生下来嘴里就衔着银匙。在西方,钥匙指由家庭遗留下来的财产,指有花不完的钱。久而久之,人们习惯地将此意转译为富贵之家。)
His remark not only broke the ice, but aroused everyone's interest.
他的发言不仅打破了冷场,而且引起了大家的兴趣。
break the ice的本意是破冰,使得原有的状况不再保持,打开了一个新的局面。这里,它被转译为:“开了个头、打破沉默”。
意译中有些是经过人们长期的语言发展过程时形成的一种习惯表达方式,但更多的则需译者在不同的语言环境中找出其所要表达的内容来。