会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译者的任务:本雅明

发布时间: 2018-06-04 08:52:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 本雅明认为好的翻译在于“表达了语言间最中心的相互关系”,它彰显了现存的隐含关系,这些关系不经翻译则处于遮蔽状态。



本雅明1923年撰写了德语论文《译者的任务》(‘Die Aufgabe des Übersetzers',Benjamin, 1923/2000),该文 1969 年由佐恩(Harry Zohn) 译成英语(Benjamin, 1969/2000),题为“The task of the translator”。文中同样持ー种实验主义的翻译观。它最初只是本雅明用德语翻译波德莱尔《巴黎塑像》(Tableaux Parisiens )时写下的序言,而今却早已成为讨论文学翻译的经典哲学文献。


本雅明论文的核心思想是译文的存在并非旨在向读者提供ー种对“意义”的理解,或传递原作的信息内容。翻译独立存在,不过又与原作保持联系。翻译出于译作,源于译作“后起的生命” (afterlife),同时又让原作的“生命得以延续”(continued life) (Benjamin, 1969/2000: 16)。这种再创造确保了原作的生存,它ー经问世,便步入了“享誉的阶段”。


本雅明认为好的翻译在于“表达了语言间最中心的相互关系”,它彰显了现存的隐含关系,这些关系不经翻译则处于遮蔽状态。这样ー来并非要求与原文保持一致,而是采取“和谐化”手段,让两种异质语言碰撞到一起。经过这种扩张的、创造性的方式,翻译既有助于自身语言的成长(通过目的语中新文本得以体现),同时也能满足于寻得ー种“纯正的”、更髙的语言之目标。这种“纯语言”(pure language)通过翻译与原文的共存和互补得以释放,其对策就是通过一种“直译"(literal rendering),而让“纯语言”散发灵光:


一部真正的译作是透明的;它不会遮蔽原作,不会遮挡原作的光辉,而是通过自身的媒介加强了原作,让纯语言的光辉更充分地在原作中散发出来。这可以通过ー种对句法的直译来实现,这就表明词语而非句子是译者最基本的因素。

                                                 (Benjamin, 1969/2000:21)


对翻译来说,释放这种“纯”语言的能力是奇特的:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:词语的准确理解与翻译
  • 下一篇:小句与词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)