会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

各类词汇的省译

发布时间: 2018-05-26 08:26:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. 省译介词

大量使用介词是英语的又一大特点,汉译时一些介词常常可以省略不译。如:

h. Most of the patients with neuron circulatory asthenia are unwilling to accept psychotherapy as such.

多数神经循环无力患者不愿接受这种精神疗法。(省译了介词with)

i. Whenever a current flows through a resistance, a potential difference exists at the two ends of the resistance.

电流通过电阻吋,电阻的两端就有电势差。(省译了介词at) 

j. Non-linear computer-based video editing is now feasible for most home computer users.

大多数家用电脑用户均可在非线性基础上进行视频编辑。(省译了介词for)


4. 省译连词

英语句子中的连词,包括并列连词和从属连词的使用都比较多,但汉语却比较少。因此在翻译时,英语原文中的连词常常可以省译。如:

k. The inner and outer rings are graded and stored according to size.

内外圈是根据尺寸分类存放的。(省译了两个连词and)

l. Vacuum breakers fail if leaks permit air to enter the interrupting chamber.

空气通过裂缝进入灭弧室,真空断路器就失灵。(省译了连词if)

m. It takes time before ozone-depleting chemicals can be totally eliminated.

要彻底清除消耗臭氧的化学品还需要时间。(省译了连词before)


5. 省译动词

英语的句子必须由动词来作谓语,而汉语则不然,句子中除了动词作谓语,形容词、名词或词组都可以作谓语。这样的特点使我们在翻译时常常可以省译原文中的动词。被省译的动词通常是英语中的某些系动词或行为动词。如:

n. Lubricants of low viscosity also exhibit a low temperature dependence of viscosity.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)