会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

各类词汇的省译

发布时间: 2018-05-26 08:26:35   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词如果硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂,如果不译出来,则会使译文更...



严格地来说,翻译时对科技英语原文的内容是不允许有任何删略的。但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词如果硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,则会使译文更能通顺、准确地表达出原文的思想内容。因此,掌握省译的方法也很有必要。一般来讲,省译主要体现在以下几个方面。 


1. 省译冠词

英语中有冠词,而汉语中没有冠词,因此,汉译时常常可以省去不译。如:

a. A photon of solar energy excites a chlorophyll molecule within a plant cell's chloroplast, causing it to give off an electron.

太阳能的光子激发植物细胞叶绿体内的叶绿素分子,使它释放出电子。(省译了四个不定冠词)

b. Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.

小剂量的毒素能使受体产生抗毒素。(省译了 a)

c. Although the polyacetylene film shone like silver, it was not an electrical conductor.

尽管聚乙炔膜向白银一样闪亮,但是它并不是导体。(省译了 the和an)


2. 省译代词

英语的特点之一就是代词多,但译成汉语时,无须保留全部代词,可以根据情況省译ー些。如:

e. If you reduce the volume which a gas occupies to one-third, then the pressure increases three times.

如果把气体所占的体积压缩到1/3,那么压力便会增至3倍。(省译了人称代词you) 

f. One material can be distinguished from another by their physical properties.

根据物理性质,可以把一种材料与另一种材料区分开来。(省译了物主代词their)

g. From then on, as electricity was consumed, the meter would either reverse itself or stop entirely.

从那时起,用电时电表不是逆转就是完全停转。(省译了反身代词itself)



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)