- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
严格地来说,翻译时对科技英语原文的内容是不允许有任何删略的。但由于英汉两种语言表达方式的不同,英语句子中有些词如果硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,则会使译文更能通顺、准确地表达出原文的思想内容。因此,掌握省译的方法也很有必要。一般来讲,省译主要体现在以下几个方面。
1. 省译冠词
英语中有冠词,而汉语中没有冠词,因此,汉译时常常可以省去不译。如:
a. A photon of solar energy excites a chlorophyll molecule within a plant cell's chloroplast, causing it to give off an electron.
太阳能的光子激发植物细胞叶绿体内的叶绿素分子,使它释放出电子。(省译了四个不定冠词)
b. Small doses of toxins induce a host to manufacture anti-toxins.
小剂量的毒素能使受体产生抗毒素。(省译了 a)
c. Although the polyacetylene film shone like silver, it was not an electrical conductor.
尽管聚乙炔膜向白银一样闪亮,但是它并不是导体。(省译了 the和an)
2. 省译代词
英语的特点之一就是代词多,但译成汉语时,无须保留全部代词,可以根据情況省译ー些。如:
e. If you reduce the volume which a gas occupies to one-third, then the pressure increases three times.
如果把气体所占的体积压缩到1/3,那么压力便会增至3倍。(省译了人称代词you)
f. One material can be distinguished from another by their physical properties.
根据物理性质,可以把一种材料与另一种材料区分开来。(省译了物主代词their)
g. From then on, as electricity was consumed, the meter would either reverse itself or stop entirely.
从那时起,用电时电表不是逆转就是完全停转。(省译了反身代词itself)