- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
口译最能反映翻译的微观过程,但转瞬即逝,所以我们以笔译为例来描写翻译的宏观过程机制。
1. 外派材料
口译材料主要是外来的,而笔译材料可是外来的,也可是自选的,前者有时带有被迫性质,后者具有自愿性质。如各级政府机构或单位摊派或组织翻译科学作品,或者是应出版社、报刊杂志的约稿翻译作品,一般是时间性强,组织性强,质量要求髙,译校任务重等。外派材料的翻译优点是用户或出版去向明确,劳有所获,目的性强。
2. 自选材料
自选是个人的自由,自由翻译,自由投稿,其优点是没有压力,没有硬性的时间要求,其缺点是面世的难度较大,有可能劳而无获。
3. 译前准备
首先,了解作者。读原作的过程也是了解作者的过程,但是要译好,仅此不够。笔译尽可能多地了解作者的经历、从业活动、从业背景等,口译者还有必要通过事先的交谈,了解其口语特点,如方言土语、语音语调的特别之处等。
其次,阅读作者的相关作品,如果其作品有的译成了汉语,也可以浏览一番,建立起相关的知识背景。
再者,了解专业。本次翻译任务所涉及的专业背景、专门词汇等均有必要了解,以便预读相关书籍,找相关专业人员了解必要的 知识,备好必要的专业辞书和工具。如旅游翻译除了了解旅游景点的解说词外,有时需要带上旅游图、交通图等。
4. 确定策略
确定策略严格说来也是一种准备工作,是对翻译策略的准备。 面对你的译语读者,是全译还是变译,需要调查要读者信息反馈,或者据自己对原作和译语读者的了解,可以预测读者需要什么样的译作,从而确定全译还是变译的策略。