会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

笔译的宏观过程机制

发布时间: 2018-05-23 09:10:36   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 口译最能反映翻译的微观过程,但转瞬即逝,所以我们以笔译为例来描写翻译的宏观过程机制。



口译最能反映翻译的微观过程,但转瞬即逝,所以我们以笔译为例来描写翻译的宏观过程机制。

1. 外派材料

口译材料主要是外来的,而笔译材料可是外来的,也可是自选的,前者有时带有被迫性质,后者具有自愿性质。如各级政府机构或单位摊派或组织翻译科学作品,或者是应出版社、报刊杂志的约稿翻译作品,一般是时间性强,组织性强,质量要求髙,译校任务重等。外派材料的翻译优点是用户或出版去向明确,劳有所获,目的性强。


2. 自选材料

自选是个人的自由,自由翻译,自由投稿,其优点是没有压力,没有硬性的时间要求,其缺点是面世的难度较大,有可能劳而无获。


3. 译前准备

首先,了解作者。读原作的过程也是了解作者的过程,但是要译好,仅此不够。笔译尽可能多地了解作者的经历、从业活动、从业背景等,口译者还有必要通过事先的交谈,了解其口语特点,如方言土语、语音语调的特别之处等。

其次,阅读作者的相关作品,如果其作品有的译成了汉语,也可以浏览一番,建立起相关的知识背景。

再者,了解专业。本次翻译任务所涉及的专业背景、专门词汇等均有必要了解,以便预读相关书籍,找相关专业人员了解必要的 知识,备好必要的专业辞书和工具。如旅游翻译除了了解旅游景点的解说词外,有时需要带上旅游图、交通图等。


4. 确定策略

确定策略严格说来也是一种准备工作,是对翻译策略的准备。 面对你的译语读者,是全译还是变译,需要调查要读者信息反馈,或者据自己对原作和译语读者的了解,可以预测读者需要什么样的译作,从而确定全译还是变译的策略。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:比较句的转换
  • 下一篇:翻译批评简要回顾与现状


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)