- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在英语中,比较的概念主要是通过形容词和副词的三级比较形式——即原级、比较级和最髙级——来表达。但是,在实际应用中,比较的内容和形式五花八门,含义有时也会发生转变。因此,在翻译英语比较句时,往往需要摆脱原文的形式,挖掘、体会其深层含义,然后相应转换成其他句式,并运用各种技巧再现其真正含义。
1. 原级比较的转换
英语原级比较的表达形式通常为as... as...结构,主要用于表示比较双方在某一方面相同或有相似之处,汉语的表达方式与之基本相同。如:
例1. When it comes to repenting earnings, the U. S. companies have about as much credibility these days as the judges of Olympic figure skating.
说到如何报告收益,美国公句如今的可信度大概通奥运会上的花样滑冰裁判差不多。
英语修辞中的比喻或比拟时常也用比较形式来表达,其中最常见的就是原级比较结构,即把ー个抽象概念同一个具体事物的某一属性相比较,指出其同一性,使概念变得形象化,如:
as clear as crystal 像水晶一样清晰
as brave as a lion像獅子ー样勇猛,等等。
另外,as...as...结构与其他词语配合,可以形成ー些特殊的比较形式,它们有时具有最高级的意义(如例2),有时具有强调意味(如例3),有时则表示某种等同或并列关系(如例4)。因此,我们在翻译时要注意把握其中的具体含义,将其相应地转换成其他句式或表达方式:
例2. Exporting countries,in general,are expanding cotton exports this season as
much as their cotton supplies will permit.
一般来说,出口国本季度正在尽其供应能力所及,扩大棉花出口。