会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

比较句的转换

发布时间: 2018-05-24 08:54:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 比较的概念主要是通过形容词和副词的三级比较形式——即原级、比较级和最髙级——来表达,但是,在实际应用中,比较的内容和形...



在英语中,比较的概念主要是通过形容词和副词的三级比较形式——即原级、比较级和最髙级——来表达。但是,在实际应用中,比较的内容和形式五花八门,含义有时也会发生转变。因此,在翻译英语比较句时,往往需要摆脱原文的形式,挖掘、体会其深层含义,然后相应转换成其他句式,并运用各种技巧再现其真正含义。

1. 原级比较的转换

英语原级比较的表达形式通常为as... as...结构,主要用于表示比较双方在某一方面相同或有相似之处,汉语的表达方式与之基本相同。如:

例1. When it comes to repenting earnings, the U. S. companies have about as much credibility these days as the judges of Olympic figure skating.

说到如何报告收益,美国公句如今的可信度大概通奥运会上的花样滑冰裁判差不多。

英语修辞中的比喻或比拟时常也用比较形式来表达,其中最常见的就是原级比较结构,即把ー个抽象概念同一个具体事物的某一属性相比较,指出其同一性,使概念变得形象化,如:

as clear as crystal 像水晶一样清晰

as brave as a lion像獅子ー样勇猛,等等。


另外,as...as...结构与其他词语配合,可以形成ー些特殊的比较形式,它们有时具有最高级的意义(如例2),有时具有强调意味(如例3),有时则表示某种等同或并列关系(如例4)。因此,我们在翻译时要注意把握其中的具体含义,将其相应地转换成其他句式或表达方式:

例2. Exporting countries,in general,are expanding cotton exports this season as

much as their cotton supplies will permit.

一般来说,出口国本季度正在尽其供应能力所及,扩大棉花出口。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:复合词的翻译
  • 下一篇:笔译的宏观过程机制


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)