会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

误译的原因

发布时间: 2018-04-26 09:22:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 对话语言外之意allocution的误解 

如佛经中的一些基本概念:无常(anitya)、无我(anatman)、空 (sunyata)、禅(dhyana; dhgaya; transcendental meditation)和“佛” 本身(Buddha)都从来没有以其本意进入英语,而是按西方的意识形态译的。“佛在心中,我即佛。”这句怎样才能翻译成英语呢?其他的如气功(qigong)、缘(fate; conditioning cause)、福分(fixed luck)也是如此,又怎么去翻译缘分、姻缘呢?


5. 对话语文化含义的误解

如“姻缘石”为香港名胜,不只一处,常见英语译名为 levers’Rock。有人又从英语译回汉语,居然成了“情人石”!其实“姻缘”乃是中国概念词,佛学认为姻缘乃前生所注定(prefixed marriage),是不能用Lover's Rock所能传达的。如果译成 Yinyuan (Lover’s) Rock,这样加注,虽然多了一词,但中英人士都不会误解了。苏州“寒山寺”中的“寒山”系唐代一名叫“寒山”的高僧曾居于此寺而得名,因而“寒山”是人名而非山名,苏州城外并无什么叫寒山的小山,译为Bleak Mountain Temple实属望文生义,应以此为戒。了解了其背景,译法正确就不难了,它应是 Hanshan Temple。人民文学出版社1978年出板的(儒林外史)英译本中,将“纸钱” ghost money or spirit money 误评为 paper inoney(纸巾、支票等无息票椐)。过去,也有人将馒头译成 steamed bread;诱圆成了英美人的dumplings,这岂不让人莫明其

 

6. 对源语行为方式的误解

中国人在受到赞扬时常说:“惭愧,惭愧!”直译为 I feel shamed.真是令西人大惑不解!"惭愧,惭愧! ”乃汉语谦逊之词, 哪有感到丢睑之意?!英美人士在受到赞扬时欣然领受:Thank you very much!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语助词“でも”的翻译
  • 下一篇:中西方翻译标准的异同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)