- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 对话语言外之意allocution的误解
如佛经中的一些基本概念:无常(anitya)、无我(anatman)、空 (sunyata)、禅(dhyana; dhgaya; transcendental meditation)和“佛” 本身(Buddha)都从来没有以其本意进入英语,而是按西方的意识形态译的。“佛在心中,我即佛。”这句怎样才能翻译成英语呢?其他的如气功(qigong)、缘(fate; conditioning cause)、福分(fixed luck)也是如此,又怎么去翻译缘分、姻缘呢?
5. 对话语文化含义的误解
如“姻缘石”为香港名胜,不只一处,常见英语译名为 levers’Rock。有人又从英语译回汉语,居然成了“情人石”!其实“姻缘”乃是中国概念词,佛学认为姻缘乃前生所注定(prefixed marriage),是不能用Lover's Rock所能传达的。如果译成 Yinyuan (Lover’s) Rock,这样加注,虽然多了一词,但中英人士都不会误解了。苏州“寒山寺”中的“寒山”系唐代一名叫“寒山”的高僧曾居于此寺而得名,因而“寒山”是人名而非山名,苏州城外并无什么叫寒山的小山,译为Bleak Mountain Temple实属望文生义,应以此为戒。了解了其背景,译法正确就不难了,它应是 Hanshan Temple。人民文学出版社1978年出板的(儒林外史)英译本中,将“纸钱” ghost money or spirit money 误评为 paper inoney(纸巾、支票等无息票椐)。过去,也有人将馒头译成 steamed bread;诱圆成了英美人的dumplings,这岂不让人莫明其
6. 对源语行为方式的误解
中国人在受到赞扬时常说:“惭愧,惭愧!”直译为 I feel shamed.真是令西人大惑不解!"惭愧,惭愧! ”乃汉语谦逊之词, 哪有感到丢睑之意?!英美人士在受到赞扬时欣然领受:Thank you very much!