会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

误译的原因

发布时间: 2018-04-26 09:22:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 对话语的言语意义的误解

如Beg your pardon?有两个含义,读成升调,其意是“请您再说一遍。”读成降调,意为“请您原谅。”但在书面语中,如何区别说话人的言语含义呢?只有通过上下文来区别。如叹词well有十几个常用含义,要拫据上下文来判断。当然,在真实的言谈之中, 完全是根据说话人的表情、语音语调、上下文及当时的情景来判断的。


3. 对话语情景意义的误解

诺贝尔文学奖得主美国作家赛珍珠在麴译中国名著《水浒》 时,也有这类误解。如:武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声的吆喝道:“放屁!放屁! ”(第32回)Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind—pass your wind!”此处的“放屁!”乃“胡言乱语”之意,不是真正的“放屁” 相对应的英文应为Shit! 或What crap!


各个符号单位,词语的意义不是固定的,是随着上下文和语境的不同面随时变化的;因此,它在另一语言中对等词也随之变化,像book这一常用的简单词的含义都是随上下文而变化的,不能 —律译为书,如exercise book练习簿;note book笔记本;book¬keeping 账本;booking office售票处;book-maker登记赌注者。符号组合,即“句”的意思,也不是固定不变,面是随着不同的上下文和语境而变化的,同一句子在不同的上下文和语境中,可以表达 各种不同的意思。例如 The police were ordered to stop drinking after midnight可以作四种不同的解释:


警察奉命阻止人们半夜后饮酒。 

警察奉命半夜后停止饮酒。

半夜后警察奉命阻止人们饮酒。

半夜后警察奉命停止饮酒。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语助词“でも”的翻译
  • 下一篇:中西方翻译标准的异同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)