会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

术语俗化和语用调整

发布时间: 2018-04-04 09:04:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 专门术语常常离开本专业领域,进入新闻报道、政论时文、文艺作品甚至日常口语,这时,术语的词义和用法会发生变化,译法也跟着...



专门术语常常离开本专业领域,进入新闻报道、政论时文、文艺作品甚至日常口语。这时,术语的词义和用法会发生变化,译法也跟着发生变化。


摄影光学术语“曝光”现在十分频繁地出现在新闻报道和时事评论中,词义已经不是“使照相底片或感光纸在一定条件下感光”(《现代汉语词典》),而是(把坏人坏事)“公之于众”或“揭露”了。术语的这种用法本文称为“俗化”。术语ー经俗化,词义变得比较松散,搭配也灵活起来。比如“曝光”ー经俗化,就可以用“大”来形容它——“大曝光”这样的搭配,在作为摄影光学术语的“曝光”来说本来是不可能成立。"曝光”当作“揭露”用时仍然可以译作exposure, 这是巧合, 因为在英文里“曝光”本来就是exposure的派生义。然而,数学术语common denominator本义是“公分母”,可是用在政治外交场合,都是“一致意见”或“共同出发点”,无论如何不能再译作“公分母”了。

电学术语short-circuit本义是“短路”,即“电流不通过电器直接连接起来”(《现代汉语词典》)。可是在下面这句话里,short-circuit经过俗化就另有所指了:After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts : the sad state of battery technology.(我们的工程师终归还得碰上造成别人中途失败的那个障碍——蓄电池技术太落后了。)这里的short-circuit已经转化成动词,意思是“使......半途失败”。


无线电语fine tuning本义是“微调”,可是在下面这句话里把它直译为“微调”似乎不如引申为“细微的改进”:Although GM refused to set a specific target date,some industry watchers are predicting a 1996 introduction for the new model---long enough to give GM a chance to do the necessary fine-tuning…(虽然通用汽车公司不愿意确定ー个具体的役产日期,但是工业界ー些观察家预告说,新车型将在1996年推出。这段时间是够让通用汽车公司抓紧机会再把设计作些细微的改进……)


从上面几个例子可以看到:术语ー经俗化实际上就变成了借喻,术语原来所指的概念成了喻体。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“等X”翻译标准观的动摇
  • 下一篇:翻译与接受


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)