- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1994年7月份的一期《幸福》杂志还有:A lot of people you talk to today are satisfied to hit a single and reach first base. Ten years ago everyone was looking for a home run.(如今你问问看,许多人都只想小打小闹适可而止,可十年前谁都想着要大获全胜呢。)这句话里头的 hit a single,reach first base 和 home run 这三个短语都是棒球比赛的术语,如果迳直译入中文,许多读者因为不知棒球如何打法而无从了解其喻义。为了方便读者干脆把喻体舍弃了。
另ー方面,如果中文读者要求透过字里行间顺便了解美国人喜爱打什么球,那么reach third base这个形象又得设法保留下来。这样做的同时或许还得酌情解释,把借喻变成明喻,比如:“好像棒球手跑到第三垒,已经得分在望了”。
音乐术语也有俗化的。乐谱上常见的crescendo(渐强)就是ー个。这个术语从音乐进入日常用语后取得的喻义是“逐步提高”、“蒸蒸日上”等等。可是这个来自意大利文的音乐术语在英文中渗入日常用语之后又继续发生变化,它的本义又从渐强的过程变成了渐强的结果,相当于climax,高潮(强到头了)或critical point, 临界点(不能再强了)。这个新演化出来的词义虽然还没有得到词典学家的认可,都巳经普遍流行。词典学家把它列入介乎正确与错误惯用法之间的“灰色区域' (见《国际先驱论坛报》,1991年8月12日)可见,如果在音乐文献以外碰上这个cresendo,还得看一看它的词义是不是已经发生了第二次的演变:究竟是“渐强”的引申义呢,还是“高潮”或“临界点”之类的意思。
如果只知其一不知其二,就有译错的可能了。从这个例子可以看出:术语一经脱离本专 业使用领域,还可能失掉术语的另ー个特征---词义固定。这也是翻译时遇到这类词汇必须提高警觉仔细辨折的一点。
按符号学所给的定义,语用是指符号与符号使用者之间的关系。术语俗化以后在词义、用法、译法上发生的一系列变化都与符号使用者——作者、译者、读者有关。翻译俗化的术语时,译者可以酌情选择保留喻体、舍弃喻体、抽换喻体、引申、变通等等对策。