会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语复杂敬语的翻译

发布时间: 2018-03-21 09:16:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



④失礼ですが,この方は田中ですか?/对不起,请问这一位是田中先生吗?(把“この方”译为“这一位”,“田中さん”译 为“田中先生”。原文和汉译基本是对等的)


⑤では,お願いいたします。/那么,就拜托了。(“お……いた す”比“お……する”更恭敬些,译为“拜托了”也基本対等)


⑥懇談会へお出でになりましたか。/您出席恳谈会了吗?(加用敬称代词“您”表示尊敬之意,并用比较郑重的词“出席”代 替一般词汇“去到”,以增加尊敬色彩)


下面谈谈关于日语郑重语的翻译。

在谈郑重语翻译之前,首先让我们比较ー下郑重语与非郑重语(普通话)的差异。比如 

めしを食う。/吃饭(非郑重语〉

ご饭を食べます。/用饭(或进餐、(郑重语)


至于日语郑重词语的翻译,恐怕主要还是要把原文所表达的彬彬有礼的色彩译出来(敬体的翻译亦同)。现具体说明如下:


1.文字应该用以北京话为主的标准现代汉语,不用方言、土语和不規矩的词语。比如:

⑦どちら(“どこ”的郑重语)にお住まいですか? /您住在哪儿? (比译“哪里”好些,不要译“什么地方”)

⑧そちら(“そっち”的郑重语〕はもう雪が降りましたか? /您那儿(比“你那里”礼貌)下雪了吗?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英语言跳槽的现象
  • 下一篇:汉英思维和表达方式的不同


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)