- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
④失礼ですが,この方は田中ですか?/对不起,请问这一位是田中先生吗?(把“この方”译为“这一位”,“田中さん”译 为“田中先生”。原文和汉译基本是对等的)
⑤では,お願いいたします。/那么,就拜托了。(“お……いた す”比“お……する”更恭敬些,译为“拜托了”也基本対等)
⑥懇談会へお出でになりましたか。/您出席恳谈会了吗?(加用敬称代词“您”表示尊敬之意,并用比较郑重的词“出席”代 替一般词汇“去到”,以增加尊敬色彩)
下面谈谈关于日语郑重语的翻译。
在谈郑重语翻译之前,首先让我们比较ー下郑重语与非郑重语(普通话)的差异。比如
めしを食う。/吃饭(非郑重语〉
ご饭を食べます。/用饭(或进餐、(郑重语)
至于日语郑重词语的翻译,恐怕主要还是要把原文所表达的彬彬有礼的色彩译出来(敬体的翻译亦同)。现具体说明如下:
1.文字应该用以北京话为主的标准现代汉语,不用方言、土语和不規矩的词语。比如:
⑦どちら(“どこ”的郑重语)にお住まいですか? /您住在哪儿? (比译“哪里”好些,不要译“什么地方”)
⑧そちら(“そっち”的郑重语〕はもう雪が降りましたか? /您那儿(比“你那里”礼貌)下雪了吗?