会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英语言跳槽的现象

发布时间: 2018-03-23 08:55:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国人讲英语完全可能陷入两难境地,因为有很多对方都没有的表达方式,中文是典型的东方语言,英语又极具西方色彩,两种语言之...



跨文化解码是指在跨文化的交往中两种语言之间的信息传递的理解手段及方式。中国人讲英语完全可能陷入两难境地,因为有很多对方都没有的表达方式。中文是典型的东方语言,英语又极具西方色彩,两种语言之间有很大的语言和文化差异,很多东西和事物都各自有不同的表述,让人惊诧不已。所以不管是谁,学到了一种新语言就学会了一种新的思维方式。


1. 以不同的喻体来表达同一概念

如英语说chicken-hearted,而汉语用兔子胆来喻胆小鬼;用 yellow dog和鼠辈来喻龌龊小人;用mother's milk和“有奶便是娘”来喻见利忘义的小人。中国把胃俗称为饭口袋,英语中用 bread basket,原因在于中国人的主食是米饭,因而中国人就戏称胃是“饭口袋”,英文的直译便是the rice bag。而在英语中胃成了 bread basket,译成中文就是“面包篮子”这是因为英美人日常的主食为面包,受这种思维的影响,养家糊口的人就是能挣面包的人 the bread-winner,即中文“养家糊口的人”。美国人把包谷饼也叫做corn bread。另外,土豆也是西方人的主食之一,因而也有很多与之有关的说法,如a big potato(大腕),a small potato(微不足道的人或是小事一桩)。a couch potato则是长时间看电视的懒人。


2. 不同的表达方法

lion's share是指最大份额,英文中狮子是林中之王,它的份额当然是最大的一份;而everyone's share则是大家所共享。Dancing flash是“跳舞”的火苗,与汉语的"欢乐”的火苗相比,乃有异曲同工之妙;而英语的flashing eyes表述的则是“贼亮的眼睛”。Money makes the mare go在汉语说成“令钱能使鬼推磨”。我们说贬,压、杀、踩价,但英语偏说to beat the price down。我们说喉结,但英语偏说Adam's apple。逛商场(go window shopping),汉语用了“逛”(看而不买);英文则用“去看”(橱窗展示而不买)来表达同样的含义。


3. 不同的句型

The more, the better. 越多越好。

再讲也没用。You can say that again.

她在跟咱们套近乎。She is being friendly to us at the moment.

事情现在大不同 了。There's much water under the bridge now.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语表达的委婉性特点
  • 下一篇:日语复杂敬语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)