- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 汉英呼味的不同
Help!救命!
Somebody!来人呀!
Haltf停止!
Everybody off!都下车!
Stop!抓贼!
Easy does it!慢慢来!
Easy!别急!
Bingo!正着!
Get out!滚!
Back away!后退!
5. 以前汉语没有的表达法
Tow zone禁止停车区 (停下的车立刻被警察拖走,所需费用由车主认领时支付)。
Talk-Off Center发泄中心(让人们出气消很的地 方,但顾客簿付钱)。
parking meter停车计时表(美国有的街道过能停车,往parking meter里放一个quarter, —般能让停半小时)。
fat farm减肥中心。
6. 英语中有文化含义的词语在汉语中也常产生文化(词汇)空缺
如:
American Dream 美国梦。指美国所标榜的立国精神,人人自由和机会均等的理想。
Aunt Jemima 杰迈玛大婶。原为美国广告中的黑人厨娘,后来用来借指任何对白人俯首听命的黑人女子。
Pink Lady 红装女人。一种鸡尾洒名,用杜松子酒和白兰地酒混合面成。
Lazy Susan 懒惰的苏珊。指一种盛食品的自动转盘,方便顾客选用食品。
Merry Widow 快乐的寡妇。指一种女子的紧身衣。
Brompton cocktail布朗姆顿鸡尾酒。指癌症止疼药,由布朗姆顿胸腔医院首先使用而得名。
Halfway house中途的房子,指康复医院。