会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

汉英语言跳槽的现象

发布时间: 2018-03-23 08:55:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 汉英呼味的不同

Help!救命!

Somebody!来人呀! 

Haltf停止! 

Everybody off!都下车!

Stop!抓贼!

Easy does it!慢慢来!

Easy!别急!

Bingo!正着!

Get out!滚!

Back away!后退!


5. 以前汉语没有的表达法

Tow zone禁止停车区 (停下的车立刻被警察拖走,所需费用由车主认领时支付)。

Talk-Off Center发泄中心(让人们出气消很的地 方,但顾客簿付钱)。

parking meter停车计时表(美国有的街道过能停车,往parking meter里放一个quarter, —般能让停半小时)。

fat farm减肥中心。


6. 英语中有文化含义的词语在汉语中也常产生文化(词汇)空缺

如:

American Dream 美国梦。指美国所标榜的立国精神,人人自由和机会均等的理想。

Aunt Jemima 杰迈玛大婶。原为美国广告中的黑人厨娘,后来用来借指任何对白人俯首听命的黑人女子。

Pink Lady 红装女人。一种鸡尾洒名,用杜松子酒和白兰地酒混合面成。

Lazy Susan 懒惰的苏珊。指一种盛食品的自动转盘,方便顾客选用食品。

Merry Widow 快乐的寡妇。指一种女子的紧身衣。

Brompton cocktail布朗姆顿鸡尾酒。指癌症止疼药,由布朗姆顿胸腔医院首先使用而得名。

Halfway house中途的房子,指康复医院。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日语表达的委婉性特点
  • 下一篇:日语复杂敬语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)