- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
成功的关键不是信息,而是人。 (并译)
The undersea world is well-known as a source of natural beauty and a stimulus to human fantasy. The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
海底世界是自然美的源泉和人类幻想的动力,这是大家所熟知的。而海洋学作为了解地球的重要线索,其重要性人们就认识不足了。(增加句间连接的词语,把两句的信息中心调整到句后。)
综上所述,任何语言单位均可当作翻译单位。翻译单位是经常有变化的,需要综合运用。大的翻译单位中往往包含小的翻译单位。例如,整体上以语段为翻译单位,但并不排斥按句、 按词组或按词译出。同样,以句为翻译单位时,也不排斥局部以词组、词或音位译出的可能性。这是上一层次与下一层次,整体与局部的关系。
必须强调,翻译单位是从不同的语言层次着眼,是就原语而言的。原语的某些语言单位作为翻译单位,在译语中可对应于不同的语言单位。